Dec 23, 2008 11:46
15 yrs ago
1 viewer *
English term
soft leads
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
Es geht um Strategien zur Gewinnung von Firmenkunden einer Fitnesskette
Es kamen bereits die "qualified leads" vor, das wohl mit "ausgezeichneten potentiellen Kunden/ ausgezeichnetes Kundenpotential/ ausgezeichnete Geschäftsmöglichkeiten" übersetzt werden können. Würdet ihr hier "schwache potentielle Kunden" sagen, oder was meint "soft" hier.
Objectives of the Corporate Strategy
Broadly speaking, the xxx Division has 8 key objectives:
To generate additional sales to support overperformace at Club, National and Regional Level.
To maximise the number of qualified leads in our business and establish a large number of ‘soft lead’ generation opportunities for our sales teams.
Es kamen bereits die "qualified leads" vor, das wohl mit "ausgezeichneten potentiellen Kunden/ ausgezeichnetes Kundenpotential/ ausgezeichnete Geschäftsmöglichkeiten" übersetzt werden können. Würdet ihr hier "schwache potentielle Kunden" sagen, oder was meint "soft" hier.
Objectives of the Corporate Strategy
Broadly speaking, the xxx Division has 8 key objectives:
To generate additional sales to support overperformace at Club, National and Regional Level.
To maximise the number of qualified leads in our business and establish a large number of ‘soft lead’ generation opportunities for our sales teams.
Proposed translations
(German)
2 +2 | potentieller Interessenten | Kitty Maerz |
4 | "Einstiegs-Leads" | buble |
3 +1 | (unqualifizierter) Verkaufs-Lead | Alexander Schleber (X) |
References
kleine Recherche zum Thema Leads... :-) | Nicole W. |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
potentieller Interessenten
Ich denke darum geht es und würde den Satz entsprechend etwas freier übersetzen. Etwa so:
"...und eine Vielzahl an Maßnahmen, mit denen unsere Verkaufsteams potentielle Interessenten erreichen können."
"...und eine Vielzahl an Maßnahmen, mit denen unsere Verkaufsteams potentielle Interessenten erreichen können."
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Entweder es sind potenzielle Kunden oder Interessenten, "potenzielle Interessenten" ist ein "weißer Schimmel". / Wie gesagt: Es genügt, wenn du "Interessent" sagst.
50 mins
|
Für mich sind potentielle Interessenten Angehörige einer Zielgruppe (zB Hundebesitzer), von denen ich annehme, dass Sie evtl. Interesse an einem Produkt (zB Hundeleine) haben könnten. Pot. Kunden ist eine Untergruppe davon.
|
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: wenn, dann aber "potentieller Interessent"!
5 days
|
Danke, natürlich, da habe ich mich wohl vertippt
|
|
agree |
Sabine Lenz
: Denke auch eher an potentielle Interessenten, die später dazukommen sollen.
17 days
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 days
English term (edited):
"soft leads"
"Einstiegs-Leads"
Stimmt. Lead wird nicht übersetzt. Ich würde hier auch einfach, zur Nervenschonung, sinngemäß einen guten Deutschen Satz bilden. Mit Soft ist hier m.A.n. einfach eine gute Weiterverfolgbarkeit und Potential gemeint, bei einem noch nicht "abgegriffenen Kontakt". Muss man aber so nicht schreiben, sollte klar sein.
Nachdem "soft-leads" hier sowieso in Klammern steht:
...die Steigerung der Anzahl von qualifizierten Leads und Gewinnung einer Vielzahl von "Einstiegs-Leads" (inklusive Klammern in der Übersetzung), welche vom Verkaufsteam gut weiterverfolgt werden können.
Wäre eine Lösung...
Nachdem "soft-leads" hier sowieso in Klammern steht:
...die Steigerung der Anzahl von qualifizierten Leads und Gewinnung einer Vielzahl von "Einstiegs-Leads" (inklusive Klammern in der Übersetzung), welche vom Verkaufsteam gut weiterverfolgt werden können.
Wäre eine Lösung...
+1
2 hrs
(unqualifizierter) Verkaufs-Lead
It is really difficult to find a proper translation for "lead", with the exception of Verkaufs-Lead (Denglisch). That leads me to think that "unqualified sales lead" would be similar to soft lead. A hard lead usually refers to someone who calls in and says he wants to buy. A soft lead refers to potential buyer contact data, which has not be screened / qualified / contacted.
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-28 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, es gibt auch "Kundenlead", was nicht unbedingt zu einem Verkauf führt, Aniello.
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-28 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, es gibt auch "Kundenlead", was nicht unbedingt zu einem Verkauf führt, Aniello.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Im Vertrieb ist "Lead" DER Fachausdruck! Also überhaupt kein Problem. "Verkaufs-Lead" ist ein Pleonasmus./Kundenlead ist mir im Vertrieb noch nie untergekommen, dafür finde ich auch keine qualifizierten Belege.
3 hrs
|
Was ist ein "Pleonasmus" ?? Na ja, 23 Google Hits ist nicht echt eine "Qualifizierung" ;-)
|
|
agree |
buble
: that's what I'd guess ;-) or even just "unqualifizierter Lead" - though rather with a target group in sales, otherwise I'd opt for a German term that'd contain a German explanation in some way or another...
5 days
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
kleine Recherche zum Thema Leads... :-)
http://www.mailingwork.de/kh_newsletter_leads.htm
http://www.whitepaper.de/2008/12/content-als-marketing-werkz...
http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_g...
http://www.webconomy.com/layout/set/print/adwords-lexikon//t...
Soft lead capture is the practice of offering a premium or incentive to incent the visitor to sign in and join your information network.
http://www.whitepaper.de/2008/12/content-als-marketing-werkz...
http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_g...
http://www.webconomy.com/layout/set/print/adwords-lexikon//t...
Soft lead capture is the practice of offering a premium or incentive to incent the visitor to sign in and join your information network.
Discussion
Ich wünsche allen Kolleginnen und Kollegen ein paar friedliche Feiertage.
Im aufgeführten Zusammenhang ist gemeint, dass die Verkaufsteams möglichst viele Werkzeuge an die Hand bekommen, mit denen sie potenzielle Kunden ausfindig machen können.