Dec 23, 2008 11:46
15 yrs ago
1 viewer *
English term

soft leads

English to German Marketing Business/Commerce (general)
Es geht um Strategien zur Gewinnung von Firmenkunden einer Fitnesskette

Es kamen bereits die "qualified leads" vor, das wohl mit "ausgezeichneten potentiellen Kunden/ ausgezeichnetes Kundenpotential/ ausgezeichnete Geschäftsmöglichkeiten" übersetzt werden können. Würdet ihr hier "schwache potentielle Kunden" sagen, oder was meint "soft" hier.

Objectives of the Corporate Strategy
Broadly speaking, the xxx Division has 8 key objectives:
To generate additional sales to support overperformace at Club, National and Regional Level.
To maximise the number of qualified leads in our business and establish a large number of ‘soft lead’ generation opportunities for our sales teams.
Proposed translations (German)
2 +2 potentieller Interessenten
4 "Einstiegs-Leads"
3 +1 (unqualifizierter) Verkaufs-Lead

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Dec 24, 2008:
@Alexander: Aus Platzgründen hier: Ein Pleonasmus (griech. πλεονασμóς pleonasmós „Überfluss“) ist eine sprachliche Erscheinung, bei der innerhalb einer Wortgruppe eine bestimmte Bedeutung mehrfach auf unterschiedliche Weise (oft mit verschiedenen Wortarten, etwa Adjektiv/Substantiv) zum Ausdruck gebracht wird oder bei der Ausdrucksmittel verwendet werden, die keine zusätzliche Information beisteuern (verbale Redundanz). (Quelle: Wikipedia)

Ich wünsche allen Kolleginnen und Kollegen ein paar friedliche Feiertage.
Aniello Scognamiglio (X) Dec 23, 2008:
Vertriebler mögen viel Geld und wenig Worte :-) Wenn dein Kunde eine Denglish-Phobie hat, hast du eine Chance "Lead" zu verhindern.
Birgit Schrader (asker) Dec 23, 2008:
Aniello, wahrscheinlich hast du ja Recht..aber ich finde dieses Denglisch immer so schrecklich.....
Aniello Scognamiglio (X) Dec 23, 2008:
"qualified leads" sind "qualifizierte Leads". So einfach ist das :-) Bitte den Begriff "Lead" nicht verhunzen. Jeder Vertriebler kann etwas damit anfangen :-)
Michael Meinhardt Dec 23, 2008:
Kundenpool Eigentlich sind mit "Soft Leads" mögliche Kunden gemeint. Es gibt die Möglichkeit mit ihnen ins Geschäft zu kommen, aber der Verkaufsprozess steht noch am Anfang.

Im aufgeführten Zusammenhang ist gemeint, dass die Verkaufsteams möglichst viele Werkzeuge an die Hand bekommen, mit denen sie potenzielle Kunden ausfindig machen können.
Jonathan MacKerron Dec 23, 2008:
wenig vielversprechend oder so?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

potentieller Interessenten

Ich denke darum geht es und würde den Satz entsprechend etwas freier übersetzen. Etwa so:

"...und eine Vielzahl an Maßnahmen, mit denen unsere Verkaufsteams potentielle Interessenten erreichen können."
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Entweder es sind potenzielle Kunden oder Interessenten, "potenzielle Interessenten" ist ein "weißer Schimmel". / Wie gesagt: Es genügt, wenn du "Interessent" sagst.
50 mins
Für mich sind potentielle Interessenten Angehörige einer Zielgruppe (zB Hundebesitzer), von denen ich annehme, dass Sie evtl. Interesse an einem Produkt (zB Hundeleine) haben könnten. Pot. Kunden ist eine Untergruppe davon.
agree Alexander Schleber (X) : wenn, dann aber "potentieller Interessent"!
5 days
Danke, natürlich, da habe ich mich wohl vertippt
agree Sabine Lenz : Denke auch eher an potentielle Interessenten, die später dazukommen sollen.
17 days
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 days
English term (edited): "soft leads"

"Einstiegs-Leads"

Stimmt. Lead wird nicht übersetzt. Ich würde hier auch einfach, zur Nervenschonung, sinngemäß einen guten Deutschen Satz bilden. Mit Soft ist hier m.A.n. einfach eine gute Weiterverfolgbarkeit und Potential gemeint, bei einem noch nicht "abgegriffenen Kontakt". Muss man aber so nicht schreiben, sollte klar sein.

Nachdem "soft-leads" hier sowieso in Klammern steht:

...die Steigerung der Anzahl von qualifizierten Leads und Gewinnung einer Vielzahl von "Einstiegs-Leads" (inklusive Klammern in der Übersetzung), welche vom Verkaufsteam gut weiterverfolgt werden können.

Wäre eine Lösung...

Something went wrong...
+1
2 hrs

(unqualifizierter) Verkaufs-Lead

It is really difficult to find a proper translation for "lead", with the exception of Verkaufs-Lead (Denglisch). That leads me to think that "unqualified sales lead" would be similar to soft lead. A hard lead usually refers to someone who calls in and says he wants to buy. A soft lead refers to potential buyer contact data, which has not be screened / qualified / contacted.

Hope that helps.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-28 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, es gibt auch "Kundenlead", was nicht unbedingt zu einem Verkauf führt, Aniello.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Im Vertrieb ist "Lead" DER Fachausdruck! Also überhaupt kein Problem. "Verkaufs-Lead" ist ein Pleonasmus./Kundenlead ist mir im Vertrieb noch nie untergekommen, dafür finde ich auch keine qualifizierten Belege.
3 hrs
Was ist ein "Pleonasmus" ?? Na ja, 23 Google Hits ist nicht echt eine "Qualifizierung" ;-)
agree buble : that's what I'd guess ;-) or even just "unqualifizierter Lead" - though rather with a target group in sales, otherwise I'd opt for a German term that'd contain a German explanation in some way or another...
5 days
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

kleine Recherche zum Thema Leads... :-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search