soft leads

German translation: potentieller Interessenten

11:46 Dec 23, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: soft leads
Es geht um Strategien zur Gewinnung von Firmenkunden einer Fitnesskette

Es kamen bereits die "qualified leads" vor, das wohl mit "ausgezeichneten potentiellen Kunden/ ausgezeichnetes Kundenpotential/ ausgezeichnete Geschäftsmöglichkeiten" übersetzt werden können. Würdet ihr hier "schwache potentielle Kunden" sagen, oder was meint "soft" hier.

Objectives of the Corporate Strategy
Broadly speaking, the xxx Division has 8 key objectives:
To generate additional sales to support overperformace at Club, National and Regional Level.
To maximise the number of qualified leads in our business and establish a large number of ‘soft lead’ generation opportunities for our sales teams.
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:18
German translation:potentieller Interessenten
Explanation:
Ich denke darum geht es und würde den Satz entsprechend etwas freier übersetzen. Etwa so:

"...und eine Vielzahl an Maßnahmen, mit denen unsere Verkaufsteams potentielle Interessenten erreichen können."
Selected response from:

Kitty Maerz
Germany
Local time: 11:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(unqualifizierter) Verkaufs-Lead
Alexander Schleber
4"Einstiegs-Leads"
buble
2 +2potentieller Interessenten
Kitty Maerz
Summary of reference entries provided
kleine Recherche zum Thema Leads... :-)
Nicole W.

Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
potentieller Interessenten


Explanation:
Ich denke darum geht es und würde den Satz entsprechend etwas freier übersetzen. Etwa so:

"...und eine Vielzahl an Maßnahmen, mit denen unsere Verkaufsteams potentielle Interessenten erreichen können."

Kitty Maerz
Germany
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Entweder es sind potenzielle Kunden oder Interessenten, "potenzielle Interessenten" ist ein "weißer Schimmel". / Wie gesagt: Es genügt, wenn du "Interessent" sagst.
50 mins
  -> Für mich sind potentielle Interessenten Angehörige einer Zielgruppe (zB Hundebesitzer), von denen ich annehme, dass Sie evtl. Interesse an einem Produkt (zB Hundeleine) haben könnten. Pot. Kunden ist eine Untergruppe davon.

agree  Alexander Schleber: wenn, dann aber "potentieller Interessent"!
5 days
  -> Danke, natürlich, da habe ich mich wohl vertippt

agree  Sabine Lenz: Denke auch eher an potentielle Interessenten, die später dazukommen sollen.
17 days
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"soft leads"
"Einstiegs-Leads"


Explanation:
Stimmt. Lead wird nicht übersetzt. Ich würde hier auch einfach, zur Nervenschonung, sinngemäß einen guten Deutschen Satz bilden. Mit Soft ist hier m.A.n. einfach eine gute Weiterverfolgbarkeit und Potential gemeint, bei einem noch nicht "abgegriffenen Kontakt". Muss man aber so nicht schreiben, sollte klar sein.

Nachdem "soft-leads" hier sowieso in Klammern steht:

...die Steigerung der Anzahl von qualifizierten Leads und Gewinnung einer Vielzahl von "Einstiegs-Leads" (inklusive Klammern in der Übersetzung), welche vom Verkaufsteam gut weiterverfolgt werden können.

Wäre eine Lösung...



buble
Local time: 11:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(unqualifizierter) Verkaufs-Lead


Explanation:
It is really difficult to find a proper translation for "lead", with the exception of Verkaufs-Lead (Denglisch). That leads me to think that "unqualified sales lead" would be similar to soft lead. A hard lead usually refers to someone who calls in and says he wants to buy. A soft lead refers to potential buyer contact data, which has not be screened / qualified / contacted.

Hope that helps.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-28 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, es gibt auch "Kundenlead", was nicht unbedingt zu einem Verkauf führt, Aniello.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Im Vertrieb ist "Lead" DER Fachausdruck! Also überhaupt kein Problem. "Verkaufs-Lead" ist ein Pleonasmus./Kundenlead ist mir im Vertrieb noch nie untergekommen, dafür finde ich auch keine qualifizierten Belege.
3 hrs
  -> Was ist ein "Pleonasmus" ?? Na ja, 23 Google Hits ist nicht echt eine "Qualifizierung" ;-)

agree  buble: that's what I'd guess ;-) or even just "unqualifizierter Lead" - though rather with a target group in sales, otherwise I'd opt for a German term that'd contain a German explanation in some way or another...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: kleine Recherche zum Thema Leads... :-)

Reference information:
http://www.mailingwork.de/kh_newsletter_leads.htm
http://www.whitepaper.de/2008/12/content-als-marketing-werkz...
http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_g...
http://www.webconomy.com/layout/set/print/adwords-lexikon//t...
Soft lead capture is the practice of offering a premium or incentive to incent the visitor to sign in and join your information network.


    Reference: http://marketing.about.com/cs/targetmarketing/a/leadgenerati...
Nicole W.
Ireland
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search