Aug 5, 2019 07:05
4 yrs ago
English term
leading to live births
English to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Three scientific organisations – the Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), the Genome Writers Guild, and the Japanese Society for Genome Editing (JSGE), have launched a common statement regarding the use of gene editing techniques in human embryos ***leading to live births***. The statement demands the urgent implementation of international regulation of human gene editing in embryos.
Vorläufige Lösung:
Drei Wissenschaftsorganisationen – die Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), die Genome Writers Guild und die Japanese Society for Genome Editing (JSGE) – haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie den Einsatz von Genomeditierung in menschlichen Embryonen verurteilen, ***wenn dies zu Lebendgeburten führt***. Gleichzeitig fordern sie die Einführung internationaler Regulierungsvorschriften in Bezug auf die Genomeditierung in Embryonen.
Hat jemand eine bessere Idee, wie man das formulieren könnte?
Vorläufige Lösung:
Drei Wissenschaftsorganisationen – die Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), die Genome Writers Guild und die Japanese Society for Genome Editing (JSGE) – haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie den Einsatz von Genomeditierung in menschlichen Embryonen verurteilen, ***wenn dies zu Lebendgeburten führt***. Gleichzeitig fordern sie die Einführung internationaler Regulierungsvorschriften in Bezug auf die Genomeditierung in Embryonen.
Hat jemand eine bessere Idee, wie man das formulieren könnte?
Proposed translations
(German)
2 +1 | der zu Lebendgeburten führt | D. I. Verrelli |
3 | mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind | Katja Schoone |
Proposed translations
+1
3 days 8 hrs
Selected
der zu Lebendgeburten führt
Cutting and pasting from the proposals of Olaf Reibedanz and Katja Schoone:
"[...] Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen, der zu Lebendgeburten führt."
Based on my Reference post.
"[...] Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen, der zu Lebendgeburten führt."
Based on my Reference post.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
20 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Hier meine finale Fassung:
Drei Wissenschaftsorganisationen – die Association for Responsible Research and Innovation in Genome Editing (ARRIGE), die Genome Writers Guild und die Japanese Society for Genome Editing (JSGE) – haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie sich gegen die Genomeditierung in menschlichen Embryonen aussprechen, wenn dies zu Lebendgeburten führt. "
43 mins
mit dem Ziel von Lebendgeburten/deren Ziel Lebendgeburten sind
haben eine gemeinsame Erklärung zum Einsatz von Genomeditierungen in menschlichen Embryonen mit dem Ziel von Lebendgeburten abgegeben.
So verstehe ich das.
So verstehe ich das.
Reference comments
3 days 8 hrs
Reference:
[any] use of genome editing techniques in human embryos that **leads to** live births
Here is the cited statement:
https://arrige.org/Common_statement_Arrige_GWG_JSGE.pdf
The queried phrase appears on the website (and so perhaps in press releases),
"the use of genome editing techniques in human embryos leading to live births",
whereas in the statement proper it has
"the application of these powerful technologies on human embryos leading to live births".
One difficulty is in interpreting what precisely leads to live births.
Grammatically, at least, it cannot be the "embryos", even though they are juxtaposed at the end of the sentence. Rather, it would have to be either the "techniques"/"technologies" or a "use"/"application". I think the latter makes the most sense in the given context.
Reading the passage literally, there is no mention of an intention or goal or objective.
I suggest that it could be paraphrased:
"[any] use of genome editing techniques in human embryos that leads to live births"
and
"[any] application of these powerful technologies on human embryos that leads to live births"
https://arrige.org/Common_statement_Arrige_GWG_JSGE.pdf
The queried phrase appears on the website (and so perhaps in press releases),
"the use of genome editing techniques in human embryos leading to live births",
whereas in the statement proper it has
"the application of these powerful technologies on human embryos leading to live births".
One difficulty is in interpreting what precisely leads to live births.
Grammatically, at least, it cannot be the "embryos", even though they are juxtaposed at the end of the sentence. Rather, it would have to be either the "techniques"/"technologies" or a "use"/"application". I think the latter makes the most sense in the given context.
Reading the passage literally, there is no mention of an intention or goal or objective.
I suggest that it could be paraphrased:
"[any] use of genome editing techniques in human embryos that leads to live births"
and
"[any] application of these powerful technologies on human embryos that leads to live births"
Discussion