Glossary entry

English term or phrase:

limbs

French translation:

bras et jambes

Added to glossary by Sandra Mouton
May 28, 2020 08:39
3 yrs ago
26 viewers *
English term

Limbs

English to French Tech/Engineering Manufacturing
Bonjour,

Il s'agit d'une manufacturer warranty relative à des "upholstery products" (produits de rembourrage).

"Before operating, make sure limbs and other obstructions are clear of leg rests and other moving parts"

Je ne comprends pas très bien le terme "limbs" qui m'empêche de construire la phrase suivante : "Avant toute utilisation, assurez vous que les [membres ? montants ?] soient dégagés des repose-jambes et autres pièces mobiles".

Merci d'avance,
Change log

May 31, 2020 15:03: Odile Raymond changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Jun 2, 2020 06:47: Sandra Mouton Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine May 28, 2020:
Fabien, Je ne crois pas qu’il y ait lieu de traduire mot à mot. L’avertissement s’adresse aux usagers (pas aux opérateurs d’une ligne de montage). Je vous suggérerais ceci :
Avant [d’actionner] [de positionner], assurez-vous que rien ni personne n’obstrue ou n’encombre les repose-pieds et autres [sections] [parties] mobiles. La prudence est de mise lors du positionnement électronique ou manuel (inclinaison, ouverture, fermeture) de tous les meubles articulés, notamment les fauteuils, causeuses et canapés inclinables, les fauteuils à bascule, les sofas-lits, les fauteuils pivotants et les dispositifs coulissants. Les enfants ne devraient pas être autorisés à jouer sur un meuble articulé ou à le positionner. Laissez toujours les meubles inclinables en position verticale et fermée et assurez-vous de garder pieds et mains hors du mécanisme. Le positionnement ne devrait être effectué que par l’occupant. Ne pas se pencher en avant ou quitter le meuble inclinable s’il n’est pas en position verticale et fermée.
Tony M May 28, 2020:
@ Asker From your tentative proposed translation, I think you may be misinterpreting the source text a little here: the 'before operating' is not 'avant toute utilisation' [of the article, etc.] — it really means "Before operating leg rests and other moving parts, make sure limbs and other obstructions are clear of them"
Fabien Mounielou (asker) May 28, 2020:
Bonjour Samuel, merci pour votre explication, cela me semble pertinent, surtout que le paragraphe se trouve dans une section "safety".
Samuel Clarisse May 28, 2020:
J'ai peut-être visé à côté mais vous êtes certain que ce ne serait pas une histoire d'opération d'une machine ? Éviter de mettre ses mains et pieds, ses "extrémités" avant de la lancer ? Comme dans un manège par exemple ?
Fabien Mounielou (asker) May 28, 2020:
Hello Hugues & thank you : I believe sofas, arm chairs, etc. Here is the whole paragraph : "Before operating, make sure limbs and other obstructions are clear of leg rests and other moving parts. Caution must be used in operating all manual or electronic motion furniture (reclining, opening, closing), including but not limited to recliners, reclining sofas, loveseats and armchair, sleeper sofas, swivels, sliding mechanism. Children should not be allowed to play on or operate motion furniture. always leave recliners in an upright and closed position and keep hands and feet clear of mechanism. only the occupant should operate it. Do not lean forward or exit the reclining piece if the chair is not in the upright and closed position."
Hugues Roumier May 28, 2020:
which item? Hi, could you tell us what type of product we're talking about?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

bras et jambes

Il s'agit des membres (bien qu'on n'utilise pas ce mot dans ce contexte en français) de l'opérateur machine ou de toute personne se tenant à proximité. C'est la mention habituelle de sécurité, il me semble, pour éviter des blessures une fois la machine en fonctionnement.
Quelque chose comme :
"Avant démarrage, tenir bras et jambes et tout autre objet susceptible de provoquer un blocage à distance de..."
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
49 mins
Merci Christian
agree Eliza Hall
1 day 6 hrs
Merci Eliza
agree erwan-l
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 mins

vos pieds et mains

Autrement dit, "Que les membres ne dépassent pas" ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : A 'limb' is more a 'membre' than just the hands and feet.
2 hrs
disagree Sandra Mouton : D'accord avec Tony, même si on n'utiliserait pas "membre" ici.
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

les parties de votre corps ou du corps

tout ce qui constitue le corps
Peer comment(s):

disagree Sandra Mouton : Limbs n'inclut pas la tête ni le tronc.
55 mins
Something went wrong...
1 day 22 mins

retirez vos membres des pièces mobiles qui pourraient les bloquer

Il faut éviter d'obstruer avec ses bras et ses jambes.
Peer comment(s):

agree Eliza Hall
10 hrs
Thank you
disagree Sandra Mouton : "Retirer" implique qu'ils y étaient auparavant, ce qui n'est pas le cas ici, "membres" ne va pas pour ce contexte et "qui pourraient les bloquer" devrait être "qui pourraient être bloquées".
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search