Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
facility
French translation:
site
English term
facility
Je retrouve plusieurs fois le mot facility dans un texte sur les procédures à suivre avec le coronavirus:
-Once the government allows, the facility will reopen and healthy employees can return to work.
-During the facility closure, if you have no symptoms you may work remotely if your assignment permits and you have the tools to do so.
- etc.
Le client m'a confirmé que le terme désigne l'ensemble des "installations" de l'entreprise : usines, bureaux, sièges social, etc.
Mais je n'aime pas beaucoup le mot "installations", ni "établissement" (wordreference)
J'ai pensé à "locaux" également... Je cherche un terme qui englobe tout cela.
Merci !
5 +6 | site | Renate Radziwill-Rall |
4 +2 | établissement | Tony M |
5 | structure | Helene Carrasco-Nabih |
Mar 22, 2020 18:36: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
site
agree |
marewa
2 mins
|
merci
|
|
agree |
florence metzger
18 mins
|
merci
|
|
agree |
ph-b (X)
: Reste aussi vague que l'original.
27 mins
|
merci
|
|
agree |
Eliza Hall
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
6 hrs
|
merci
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 hrs
|
merci
|
structure
établissement
If you think of 'locaux' as really meaning 'premises', which in a literal sense means the physical place, you can see why I don't feel that is ideal here; whereas 'facility' = 'établissement' = the abstract notion of 'a place where something is done' is a much better fit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-19 15:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, as Ph_B's quote below shows, 'établissement' most definitely does encompass such a things as a production factory: 'unité de production'
In view of your problem of a clash with the EN word 'site', this would seem to neatly sidestep the whole issue.
agree |
ph-b (X)
: « Unité de production rassemblant des personnes et des moyens matériels dans un lieu donné. » (CNRTL) Reste aussi vague que l'original.
18 mins
|
Merci, Ph_B ! Yes, exactly... remains non-specific, while not excluding any possibilities, and has a similarly 'abstract' sense about it.
|
|
agree |
Eliza Hall
59 mins
|
Thanks, Eliza!
|
Discussion
Je ne sais pas à qui donner les points Kudoz, car "site" et "établissement" me semblent tous deux valables.
Yes, that's of course the way we use 'establishment' in EN — but it's a bit of a faux ami, as I constantly see it used in FR with this wider sense of a 'business establishment'; in particualr, you will find this sort of usage by e.g. the INSEE, where one 'entreprise' mais have several different 'établissements' — which are what lead to the last 5 digits of my SIRET number; I have moved office 6 times, so the number of my 'établissement' is now in the 60s; I think you have to try and get away from the notion of a physical plant, but rather look at it as 'the notion of a place where a business operates', in a rather more 'abstract' way.
Donc utiliser "site" et "établissement" à la fois?
Je peux me tromper, mais d'après mon vécu, on parle d'établissement bancaire, d'établissement scolaire, religieux, etc., mais jamais d'établissement de production/fabrication (au sens d'usine)
I do think you may be over-thinking this: you need 2 distinct terms, and you have 2 suggestions which perfectly match both terms you need — pourquoi donc chercher midi à 14h ?
Comment donc différencier "site" de "facility" (qui peut désigner une usine, des bureaux ou le siège social) dans ce cas ?
Je pense qu'il faut traduire [SITE LOCATION] par [LIEU] tout simplement.
Par ailleurs, je ne comprends pas votre remarque "but if you want to say "notre site Bordeaux", then do remember it would be "our Bordeaux site" in normal EN word order." Cela me semble évident. C'est d'ailleurs l'une des premières choses qu'on apprend à l'école sur les différences anglais/français...
Mais c'est peut-être la meilleure solution : Notre site [LIEU] restera ouvert ...
Our [SITE LOCATION] facility remains open and we do not expect any disruption of service to our customers.
Comment traduire le "SITE" anglais dans ce cas?