Glossary entry

English term or phrase:

facility

French translation:

site

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Mar 19, 2020 14:56
4 yrs ago
29 viewers *
English term

facility

English to French Bus/Financial Manufacturing
Bonjour

Je retrouve plusieurs fois le mot facility dans un texte sur les procédures à suivre avec le coronavirus:
-Once the government allows, the facility will reopen and healthy employees can return to work.
-During the facility closure, if you have no symptoms you may work remotely if your assignment permits and you have the tools to do so.
- etc.

Le client m'a confirmé que le terme désigne l'ensemble des "installations" de l'entreprise : usines, bureaux, sièges social, etc.
Mais je n'aime pas beaucoup le mot "installations", ni "établissement" (wordreference)
J'ai pensé à "locaux" également... Je cherche un terme qui englobe tout cela.

Merci !
Change log

Mar 22, 2020 18:36: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robin Dufaye (asker) Mar 19, 2020:
Merci Tony, établissement commercial dans ce cas, oui…
Je ne sais pas à qui donner les points Kudoz, car "site" et "établissement" me semblent tous deux valables.
Tony M Mar 19, 2020:
@ Asker I just got muddled up and forgot this was EN > FR!

Yes, that's of course the way we use 'establishment' in EN — but it's a bit of a faux ami, as I constantly see it used in FR with this wider sense of a 'business establishment'; in particualr, you will find this sort of usage by e.g. the INSEE, where one 'entreprise' mais have several different 'établissements' — which are what lead to the last 5 digits of my SIRET number; I have moved office 6 times, so the number of my 'établissement' is now in the 60s; I think you have to try and get away from the notion of a physical plant, but rather look at it as 'the notion of a place where a business operates', in a rather more 'abstract' way.
Robin Dufaye (asker) Mar 19, 2020:
Tony Je ne comprends pas d'où vient le malentendu, mais ce n'est pas grave et merci encore pour votre aide.
Donc utiliser "site" et "établissement" à la fois?
Je peux me tromper, mais d'après mon vécu, on parle d'établissement bancaire, d'établissement scolaire, religieux, etc., mais jamais d'établissement de production/fabrication (au sens d'usine)
Tony M Mar 19, 2020:
@ Asker Well, I'm sorry if it appeared as if I was teaching my grandmother to suck eggs — but the way you expressed it in your question explanation confused me!
I do think you may be over-thinking this: you need 2 distinct terms, and you have 2 suggestions which perfectly match both terms you need — pourquoi donc chercher midi à 14h ?
Robin Dufaye (asker) Mar 19, 2020:
Merci Tony Le contexte : une entreprise anglaise qui fabrique des films adhésifs établit des protocoles de sécurité selon différentes hypothèses liées à la situation du coronavirus
Comment donc différencier "site" de "facility" (qui peut désigner une usine, des bureaux ou le siège social) dans ce cas ?
Je pense qu'il faut traduire [SITE LOCATION] par [LIEU] tout simplement.
Par ailleurs, je ne comprends pas votre remarque "but if you want to say "notre site Bordeaux", then do remember it would be "our Bordeaux site" in normal EN word order." Cela me semble évident. C'est d'ailleurs l'une des premières choses qu'on apprend à l'école sur les différences anglais/français...
Tony M Mar 19, 2020:
@ Asker Note that some writers differentiate between the notion of 'site' and 'facility' (and also 'plant', 'unit', etc.) — which may or may not have specific nuances of meaning in this or that company.
Robin Dufaye (asker) Mar 19, 2020:
- Vous faites abstraction de [SITE LOCATION]
Mais c'est peut-être la meilleure solution : Notre site [LIEU] restera ouvert ...
Renate Radziwill-Rall Mar 19, 2020:
- Notre site restera ouvert ....
Robin Dufaye (asker) Mar 19, 2020:
Merci pour vos réponses "Établissement" n'est pas mal, d'ailleurs j'y avais pensé avant de vous poser la question. Mais je pense qu'il n'englobe pas l'idée d'usine… Je pencherais donc plutôt pour la réponse de Renate (site). Toutefois, il y a un problème:
Our [SITE LOCATION] facility remains open and we do not expect any disruption of service to our customers.

Comment traduire le "SITE" anglais dans ce cas?

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

site

-
Peer comment(s):

agree marewa
2 mins
merci
agree florence metzger
18 mins
merci
agree ph-b (X) : Reste aussi vague que l'original.
27 mins
merci
agree Eliza Hall
1 hr
merci
agree Maïté Mendiondo-George
6 hrs
merci
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Renate !"
31 mins

structure

En français, il est recommandé d'alterner les termes "structure", "installations", "locaux", "site", "établissement", etc.: ceci pour éviter les répétitions du même terme, tout en donnant l'impression que ces divers termes désignent une seule et même chose.
Something went wrong...
+2
14 mins

établissement

Probably the most suitable term for this general context.
If you think of 'locaux' as really meaning 'premises', which in a literal sense means the physical place, you can see why I don't feel that is ideal here; whereas 'facility' = 'établissement' = the abstract notion of 'a place where something is done' is a much better fit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-19 15:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, as Ph_B's quote below shows, 'établissement' most definitely does encompass such a things as a production factory: 'unité de production'

In view of your problem of a clash with the EN word 'site', this would seem to neatly sidestep the whole issue.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : « Unité de production rassemblant des personnes et des moyens matériels dans un lieu donné. » (CNRTL) Reste aussi vague que l'original.
18 mins
Merci, Ph_B ! Yes, exactly... remains non-specific, while not excluding any possibilities, and has a similarly 'abstract' sense about it.
agree Eliza Hall
59 mins
Thanks, Eliza!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search