This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 17, 2006 09:09
18 yrs ago
5 viewers *
English term

Standard rate cut-off-point

English to French Law/Patents Law: Taxation & Customs
Bonjour,

Je cherche à comprendre et traduire ce terme. Il s'agit d'un concept de fiscalité irlandaise mais pas moyen de trouver son sens...

La phrase est "Paye Notice of Determination of Tax Credits and Standard Cut-off point".
Il s'agit visiblement d'un document fiscal communiqué aux employeurs.

Merci beaucoup pour votre aide.

Discussion

Madalena Ribeiro Aug 16, 2006:
Hello Alice,
do you remember what was your conclusion? Because I'm translating the same term into Portuguese right now.
Thanks in advance!

Madalena Ribeiro
Portugal
FIROOZEH FARHANG Mar 17, 2006:
Bonjour, ce que je voulais dire c'est que c'est un nom propre et là il s'agit d'un document de calcul/détermination de Crédits d'impôts et seuil ..
"Apply for a ....tax credits (official title: ".......Rate Cut-off Point") by contacting PAYE Lo Call
Alice CORDEBARD - DUCHET (asker) Mar 17, 2006:
Paye.. Bonjour,

Merci pour votre proposition mais "Paye" n'est pas le nom de la société qui est autre dans ce document mais le système de prélèvement des impôts à la source..

Proposed translations

47 mins

Points de seuil standards

PAYE est le nom de la société
La phrase se traduit selon moi de la façon suivante:
"L'avis/la notice de détermination des Crédits d'impôts et points de seuil standards."
C'est en matière de fiscalité comme vous l'avez précisé: Donc où se situeraient le seuil de pauvreté, le minimum, etc
Something went wrong...
56 mins

seuil de reclassement du taux de taxation uniformisé

Something went wrong...
2 hrs

avis de calcul des crédits d'impôt et du taux de prélèvement à la source

PAYE=Pay As You Earn (à la source)

http://www.revenue.ie/leaflets/taxguide_chapt1.htm

Cheers!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search