Apr 5, 2013 17:24
11 yrs ago
1 viewer *
English term

at till system

English to French Bus/Financial Finance (general) Financial results
XXX voucher at till system launched - (part of a list of financial results)

Discussion

Germaine Apr 20, 2013:
Le terme français... serait "couponnage", et même en France, selon ces fiches:
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111083
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111084

Au Québec, en tout cas, "couponing" ne serait pas pris au sérieux. Dans les conversations courantes, il est courant de terminer le nom d'une activité en "ing", par simple dérision ou pour manifester l'humeur du moment. Et sur ce, je retourne à mon facturing, en vos souhaitant bon kudozing! ;-)
Cécile A.-C. (asker) Apr 6, 2013:
voici plus de contexte ce sont des résultats relatifs au marché de l'alimentation générale :
Operating and strategic highlights (sous-rubrique)
bulllet points
X savers fastest growing own label value with sales up
X voucher at till system launched
Good progress on expanding manufacturing capability
papier Apr 6, 2013:
Oui, à moi aussi me manque du contexte. Quel est le secteur de la compagnie qui publie ces résultats financiers ?
Victor Santos Apr 5, 2013:
@cecilea Pouvez-vous nous donner plus de contexte (au moins une phrase entière... et si possible celle d'avant et celle d'après)?

J'ai trouvé une vague piste (cf. lien ci-dessous) dans le domaine de la grande distribution. Est-ce que ça pourrait coller avec votre contexte?

http://www.thegrocer.co.uk/topics/prices-and-promotions/morr...

"During the promotions, shoppers spending less than £40 will also receive a variety of vouchers at the till, which can be redeemed on their next visit."

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): voucher at till system
Selected

système de couponing des tickets de caisse

Bonjour,

Je suppose d’abord, comme Victor, qu’il s’agit du secteur de la distribution ou similaire (guichets automatiques, restauration). L’expression est alors « voucher at till system », et fait référence au lancement d’un système de bons de réduction ou d’offres promotionnelles proposées à la caisse.
S’il s’agit plus spécifiquement de coupons imprimés au dos des tickets de caisse, le terme marketing approprié est le couponing. On parle ici de couponing de tickets de caisse, car le couponing peut aussi se faire autrement, avant le passage en caisse par exemple.
Si le contexte ne vous permet pas de supposer cette éventualité, j’opterais pour une solution plus conservatrice, du type:
Lancement du système de coupons de caisse

Peer comment(s):

agree Victor Santos : Je connaissais le système mais j'ignorais le terme marketing. On apprend tous les jours dans ce métier!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bien que cela m'ait aidée à trouver la réponse exacte - je n'ai pas conservé l'expression exacte (les tickets de caisse ne s'y appliquaient pas et le couponing trop proche de l'anglais) par contre les 'coupons de réduction' "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search