Jul 24, 2020 05:44
3 yrs ago
18 viewers *
English term
Degassing can help ensure a stable baseline
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
chromatographie
1.4 Degas all solvents
Degas all mobile phase before using it. Degassing can help ensure a stable baseline and consistent analytical results.
Autre chose que "dégazage"... ?
Degas all mobile phase before using it. Degassing can help ensure a stable baseline and consistent analytical results.
Autre chose que "dégazage"... ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Le dégazage permet de garantir la stabilité de la référence
Je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas utiliser dégazer dans ce contexte de solvants
https://www.lachimie.fr/analytique/chromatographie/HPLC/dega...
Sinon vous pouvez éventuellement développer le terme et le remplacer par "élimination/extraction/etc des gaz", mais je ne comprends pas bien la raison.
https://www.cnrtl.fr/definition/dégazer
Dégazer l'ensemble de la phase mobile avant son utilisation. Le dégazage permet de garantir la stabilité de la (l'état de) référence et la cohérence des résultats d'analyse.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-24 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Si vous voulez "coller" le plus au texte, garder dégazage me semble approprié. Le terme "purge" existe en anglais (p. ex. purge solvants") et peut se retrouver dans un texte à côté du terme "degas", sans causer de problème.
https://www.lachimie.fr/analytique/chromatographie/HPLC/dega...
Sinon vous pouvez éventuellement développer le terme et le remplacer par "élimination/extraction/etc des gaz", mais je ne comprends pas bien la raison.
https://www.cnrtl.fr/definition/dégazer
Dégazer l'ensemble de la phase mobile avant son utilisation. Le dégazage permet de garantir la stabilité de la (l'état de) référence et la cohérence des résultats d'analyse.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-24 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Si vous voulez "coller" le plus au texte, garder dégazage me semble approprié. Le terme "purge" existe en anglais (p. ex. purge solvants") et peut se retrouver dans un texte à côté du terme "degas", sans causer de problème.
Note from asker:
C'était juste pour vérifier si dégazage était correct dans ce contexte (au lieu de "purge" par exemple) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
-1
2 hrs
L'élimination des molécules en état gazeux peut aider à obtenir une utilisation optimale du produit
I think the text implies residual gasification that may hinder results.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: le "dégazage" est parfaitement correct - aucun besoin d'aller chercher midi à quatorze heures.
20 hrs
|
7 hrs
le dégazage peut permettre de garantir une base de référence stable
--/--
Something went wrong...