Glossary entry

English term or phrase:

EBITDA, EBIT

French translation:

EBITDA, EBIT

Added to glossary by Guereau
Dec 11, 2001 12:33
22 yrs ago
18 viewers *
English term

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

EBITDA, EBIT

Je laisserais les signes anglos.
Mais, selon un lexique boursier du Journal des Finances:
EBIT (Earning Before interests and taxes)= résultat d'exploitation
EBITDA (Earning Before Interests, Taxes, Depreciation and Amortization= résultat d'exploitation avant amortissements.

Voir aussi Eurodicautom : résultat net avant intérêts,impôts,dépréciations et amortissement
Peer comment(s):

agree mckinnc : both stay unchanged - definitely
23 mins
agree Eva Blanar
8 days
agree gilbertlu : Définitions d'origine américaine. Les financiers français ne traduisent pas. On se comprend très bien.
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
7 mins

EBITDA

EBITDA: earnings before interests, taxes, depreciation and amortization = résultat avant impôts, interêts, amortissements et provisions

EBIT: earnings before interest and taxes = bénéfices avant impôt et charges financières

HTH,

Serge L.
Reference:

eurodicautom

Peer comment(s):

agree Jacqueline McKay (X)
22 hrs
agree gilbertlu : I agree. Banking experience
9 days
Something went wrong...
9 mins

résultat avant intérêts et impôts

EBIT = earnings before interest and taxes
for EBIDA ??? D = depreciation probablement, mais A...
Something went wrong...
+2
10 mins

BAIIA, BAII

EBITDA = earnings before interest, tax, depreciation and amortisation
=bénéfice avant intérêts, impôts, dépréciation et amortissement (=BAIIA)

EBIT = earnings before interest and taxes
=bénéfice avant intérêts et impôts (=BAII)

Expérience personnelle + Grand dictionnaire terminologique.
Peer comment(s):

neutral patpending : EBITDA....ce méthode de calculer les bénéfices sans devoir se rendre compte des dépenses me semble bien soporifique....BAIIII...BAIII...:-)
4 hrs
agree Didier Fourcot : Traduction exacte, déjà débattu, voir http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=13497&id=32073&keyword=EBITD...
4 hrs
merci!
agree Valerie SALIOU
21 hrs
Something went wrong...
22 mins

EBITDA EBIT

Most French companies tend to leave them in English...
Something went wrong...
34 mins

BAIIDA, BAII



bénéfice avant intérêts, impôts, dépréciation et amortissement
bénéfice avant intérêts, impôts
cf GDT
Something went wrong...
41 mins

Earnings Before Interest Depreciation Taxes ans Amortization

This is what EBITDA stands for. I belive EBIT must stand for Earnings Before Interest Depreciation.
I think this is an international acronym, as in Portugal we use the same.
Hope it helps
Something went wrong...
4 hrs

EBITDA, EBIT

Hello Ila,

Here are the explanations I can give you according to an article I had to proofread a few months ago:

EBITDA (earnings before interests, taxes, depreciation and amortization)is more or less equivalent to the "cashflow opérationnel" (Belgian accountancy system).
EBIT (earnings before interests and taxes) is more or less equivalent to the "bénéfice opérationnel", "bénéfice d'exploitation" (Belgian accountancy system).

EBIT is used in the American accountancy system. It is a kind of convention. EBITDA is mostly used in the IT and telecoms fields and has no scientific content.

I hope it will help you.

Véronique

Peer comment(s):

neutral patpending : Véronique, another way of putting this is do not EVER invest in a Belgian, IT or telecomms company that uses these made up definitions of profit! :-)
4 mins
Something went wrong...
7 hrs

excédent brut d'exploitation, résultat brut d'exploitation

Not a week passes without EBITDA raising its ugly head in Kudoz questions!
As Didier Fourcot says, we've covered this ground before and settled on excédent brut d'exploitation (EBE) as the best French equivalent for EBITDA, closely followed by résultat brut d'exploitation (RBE) for EBIT.
This is explained and confirmed by a "docteur en sciences de gestion" in the first link below and confirmed again by the French Finance ministry in the second link.
Do NOT leave these acronyms in English -- where would it stop?
Plus, many of these documents are read by non-English speaking investors who have a right to understand what kind of figures companies publish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search