Glossary entry

Engels term or phrase:

I don't get angry, I get even. - English to Dutch

Nederlands translation:

ik word niet boos, ik neem wraak

Added to glossary by Mieke Saaiman
Apr 1, 2009 09:39
15 yrs ago
Engels term

I don't get angry, I get even. - English to Dutch

Engels naar Nederlands Overig Overig Human behaviour
Does anyone know the best Dutch equivalent for the follwoing phrase:

'getting even' i.e. making sure you get revenge.

Used in:
I don't get angry, I get even.

Thank you all!

:)

Proposed translations

+1
21 min
Selected

ik word niet boos, ik neem wraak

'I get even' mag hier iets sterker: ik neem wraak
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
1 uur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 min

Ik word niet boos, ik zet de zaken recht

iets in die geest
Something went wrong...
+7
17 min
Engels term (edited): i don't get angry, i get even

ik neem geen aanstoot, ik neem wraak

I don't think there is an equivalent, well-known expression (the closest thing that comes to mind would be "wraak is zoet", i.e. revenge is sweet).

This one is not a well-known expression (I just made it up), but it conveys more or less the same message ("I don't get offended, I get even") and preserves the i don't get / i get structure.
Peer comment(s):

agree Frank Poppelaars
4 min
agree Evy Kenens : had jouw antwoord nog niet gezien, dit kan natuurlijk ook
5 min
agree Anja Thys
33 min
agree Jan Willem van Dormolen (X)
37 min
neutral Desiree Tonino : Ligt aan de context, ik vind 'aanstoot' zo'n ouderwets woord
56 min
agree Henk Peelen
1 uur
agree Marjolein Verhulsdonck-Roest : Ik vind 'aanstoot' hier een prima woord dat ook de betekenis dekt
1 uur
agree Jan Messchendorp : kort maar krachtig met behoud van woordspeling
3 uren
Something went wrong...
+1
38 min

Ik word niet boos, ik betaal gewoon met gelijke munt

Kan volgens mij ook
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Eventueel: ik maak me niet boos, ...
4 min
Inderdaad Erik, klinkt iets beter :-)
Something went wrong...
+2
1 uur

Ik haal mijn schouders op en haal mijn gram

Mag het wat vrijer? Of is 'gram' ook te ouderwets? (Nooit begrepen waarom men terugdeinst voor woorden die niet dagelijks gebruikt worden)
Of: Ik zet mijn stekels niet op, ik zet het betaald. Vind ik zelf minder...
Peer comment(s):

agree Ron Willems : ja, leve de vrije vertaling! alleen dat "op" is een minpuntje natuurlijk...
9 min
agree Henk Peelen : Of eeh "ik haal mijn schouders en mijn gram op"
9 uren
Something went wrong...
+1
1 uur

Ik verzamel geen nijd, maar jij staat bij mij in 't krijt en daarvan krijg je enorm spijt

Als je nog iets terug wilt zien van de woordspeling (?) met twee keer get.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-04-01 11:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ik word niet grammoedig, maar haal mijn gram
Peer comment(s):

agree Marjolein Verhulsdonck-Roest : Wel leuk gevonden en origineel, maar ik moet ineens aan 5 dec. denken...
5 min
neutral Ron Willems : hahaha... ik vind 'm prachtig Henk, maar of hij (anders dan op 5 december inderdaad) bruikbaar is als vertaling...
8 min
Something went wrong...
3 uren
Engels term (edited): i don\\\'t get angry, i get even. - english to dutch

Ik vertoon geen ongenoegen, ik zal je een hak terugzetten.

Iemand een hak terugzetten - het is misschien wel een Vlaamse uitdrukking? Maar de betekenis komt overeen met "to get even"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search