Glossary entry (derived from question below)
Engels term or phrase:
I don't get angry, I get even. - English to Dutch
Nederlands translation:
ik word niet boos, ik neem wraak
Added to glossary by
Mieke Saaiman
Apr 1, 2009 09:39
15 yrs ago
Engels term
I don't get angry, I get even. - English to Dutch
Engels naar Nederlands
Overig
Overig
Human behaviour
Does anyone know the best Dutch equivalent for the follwoing phrase:
'getting even' i.e. making sure you get revenge.
Used in:
I don't get angry, I get even.
Thank you all!
:)
'getting even' i.e. making sure you get revenge.
Used in:
I don't get angry, I get even.
Thank you all!
:)
Proposed translations
(Nederlands)
Proposed translations
+1
21 min
Selected
ik word niet boos, ik neem wraak
'I get even' mag hier iets sterker: ik neem wraak
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5 min
Ik word niet boos, ik zet de zaken recht
iets in die geest
+7
17 min
Engels term (edited):
i don't get angry, i get even
ik neem geen aanstoot, ik neem wraak
I don't think there is an equivalent, well-known expression (the closest thing that comes to mind would be "wraak is zoet", i.e. revenge is sweet).
This one is not a well-known expression (I just made it up), but it conveys more or less the same message ("I don't get offended, I get even") and preserves the i don't get / i get structure.
This one is not a well-known expression (I just made it up), but it conveys more or less the same message ("I don't get offended, I get even") and preserves the i don't get / i get structure.
Peer comment(s):
agree |
Frank Poppelaars
4 min
|
agree |
Evy Kenens
: had jouw antwoord nog niet gezien, dit kan natuurlijk ook
5 min
|
agree |
Anja Thys
33 min
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
37 min
|
neutral |
Desiree Tonino
: Ligt aan de context, ik vind 'aanstoot' zo'n ouderwets woord
56 min
|
agree |
Henk Peelen
1 uur
|
agree |
Marjolein Verhulsdonck-Roest
: Ik vind 'aanstoot' hier een prima woord dat ook de betekenis dekt
1 uur
|
agree |
Jan Messchendorp
: kort maar krachtig met behoud van woordspeling
3 uren
|
+1
38 min
Ik word niet boos, ik betaal gewoon met gelijke munt
Kan volgens mij ook
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
: Eventueel: ik maak me niet boos, ...
4 min
|
Inderdaad Erik, klinkt iets beter :-)
|
+2
1 uur
Ik haal mijn schouders op en haal mijn gram
Mag het wat vrijer? Of is 'gram' ook te ouderwets? (Nooit begrepen waarom men terugdeinst voor woorden die niet dagelijks gebruikt worden)
Of: Ik zet mijn stekels niet op, ik zet het betaald. Vind ik zelf minder...
Of: Ik zet mijn stekels niet op, ik zet het betaald. Vind ik zelf minder...
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: ja, leve de vrije vertaling! alleen dat "op" is een minpuntje natuurlijk...
9 min
|
agree |
Henk Peelen
: Of eeh "ik haal mijn schouders en mijn gram op"
9 uren
|
+1
1 uur
Ik verzamel geen nijd, maar jij staat bij mij in 't krijt en daarvan krijg je enorm spijt
Als je nog iets terug wilt zien van de woordspeling (?) met twee keer get.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-04-01 11:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ik word niet grammoedig, maar haal mijn gram
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-04-01 11:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ik word niet grammoedig, maar haal mijn gram
Peer comment(s):
agree |
Marjolein Verhulsdonck-Roest
: Wel leuk gevonden en origineel, maar ik moet ineens aan 5 dec. denken...
5 min
|
neutral |
Ron Willems
: hahaha... ik vind 'm prachtig Henk, maar of hij (anders dan op 5 december inderdaad) bruikbaar is als vertaling...
8 min
|
3 uren
Engels term (edited):
i don\\\'t get angry, i get even. - english to dutch
Ik vertoon geen ongenoegen, ik zal je een hak terugzetten.
Iemand een hak terugzetten - het is misschien wel een Vlaamse uitdrukking? Maar de betekenis komt overeen met "to get even"
Something went wrong...