Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
babies with fussiness or gas
Dutch translation:
baby's die veel huilen of last hebben van darmkrampjes
Added to glossary by
Debbie van Hardeveld
Jun 14, 2006 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term
fussiness or gas
English to Dutch
Science
Nutrition
Context: "In 2005 we introduced XXX infant formula designed for babies with fussiness or gas"
Weet niet echt veel van babyvoeding, vandaar mijn vraag.
Dank bij voorbaat
Steven
Weet niet echt veel van babyvoeding, vandaar mijn vraag.
Dank bij voorbaat
Steven
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | baby's die veel huilen of last hebben van darmkrampjes | Debbie van Hardeveld |
4 | fussiness: zeurderig/ huilerig/rusteloos; | LAB2004 |
1 | see below: | Jamie Lingwood (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
baby's die veel huilen of last hebben van darmkrampjes
Ik spreek uit ervaring, maar gelukkig is dat verleden tijd.
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: ook uit ervaring in het verre verleden.
4 hrs
|
Dank je, Tina.
|
|
agree |
Toiny Van der Putte-Rademakers
: hetzelfde.
8 hrs
|
Toiny, bedankt.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Deborah!"
24 mins
see below:
Not a translation, just some comments.
To my (British) ears, this already sounds like a translation form some other language into English gone wrong. Fussiness IS a word but in this context, I am totally unfamiliar with it, but then I have yet to get into the whole baby and baby-food scene ! ;-)
'Fussiness' used together with the word 'gas' seems odd. My first association is to think of conditions such as "irritable bowel syndrome" or "acid" ... especially IBS makes me think that 'fussiness' is somehow a mis-translation of 'irratability' due to a stomach condition.
There again ... 'fussiness' may be a cute American-English term that i have never heard of.
To my (British) ears, this already sounds like a translation form some other language into English gone wrong. Fussiness IS a word but in this context, I am totally unfamiliar with it, but then I have yet to get into the whole baby and baby-food scene ! ;-)
'Fussiness' used together with the word 'gas' seems odd. My first association is to think of conditions such as "irritable bowel syndrome" or "acid" ... especially IBS makes me think that 'fussiness' is somehow a mis-translation of 'irratability' due to a stomach condition.
There again ... 'fussiness' may be a cute American-English term that i have never heard of.
2 hrs
fussiness: zeurderig/ huilerig/rusteloos;
All three terms are slightly different and could all be part of 'fussiness'. zeurderig is probably the closest to what you need.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-14 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
voor gas zou je misschien ook buikpijn kunnen gebruiken.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-14 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
voor gas zou je misschien ook buikpijn kunnen gebruiken.
Discussion