This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2013 16:55
11 yrs ago
English term

Advantage center

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is from a survey, the question being: in which department are you currently working? Among the options listed that can be ticked:
Advantage Center (with subdivision 'Customer Administration' or 'Advantage Center - National Call Center' or 'Advantage Center - Order Fulfillment). Despite being able to make out what the subdivisions are about, I cannot come up with a satisfactory translation in Dutch for 'Advantage center'.

Discussion

EgonWegh (asker) May 14, 2013:
Bedankt voor het meedenken. Ik heb de lijst met de namen van de afdelingen uiteindelijk vertaald en mijn vertaling ingeleverd (i.v.m. de deadline was er geen tijd om de vraag bij het vertaalbureau neer te leggen). Maar ik heb als alternatief voorgesteld de Engelse namen te handhaven als de klant dat wil.
Jack den Haan May 12, 2013:
Bron- plus doelterm handhaven Mijn advies zou zijn, de bronterm te gebruiken met daarachter een Nederlandse vertaling tussen blokhaken of bijvoorbeeld ronde haken met italics. Daarna (indien de term vaker voorkomt) gewoon steeds de bronterm hanteren.
Kitty Brussaard May 12, 2013:
@Egon In mijn ervaring hanteren vertaalbureaus deze stelregel lang niet altijd zo absoluut. Ik zou dit dan ook gewoon navragen bij het vertaalbureau. Of je zou de NL website van het bedrijf kunnen raadplegen om te zien of je daar aanwijzingen kunt vinden in dit verband.
EgonWegh (asker) May 12, 2013:
Onvertaald laten Ja, daar heb je wel een punt. Maar bureaus die tussen vertaler en klant zitten hebben naar mijn idee vaak de stelregel "alles wat Engels is MOET ten behoeve van de klant vertaald worden". Daar wil je dan in meegaan. Misschien kan ik het indienen met de opmerking client may consider adopting these names or use English department names if that is their custom in Dutch branch offices.
Kitty Brussaard May 12, 2013:
Onvertaald laten? De vraag is of je deze term eigenlijk wel moet vertalen. Als de vragenlijst wordt gebruikt voor intern onderzoek (bijv. medewerkerstevredenheidsonderzoek) binnen een internationaal bedrijf dan is de kans groot dat je de Engelse namen van afdeling/bedrijfsonderdelen gewoon moet laten voor wat ze zijn.

Reference comments

17 hrs
Reference:

Advantage Center

Het Advantage Center in Koog aan de Zaan is in april 2012 officieel in gebruik genomen als ontwikkelcentrum voor afnemers van cacaopoeder, -massa en -boter in de voedingsmiddelenindustrie. Het centrum biedt klanten expertise in de ontwikkeling van receptuur in zuivel, ijs en bakproducten via proefinstallaties, maar geeft ook demonstraties en informatie via seminars. Er werken drie technologen, een medewerker voor klantverzoeken (bijvoorbeeld over vragen rond wet- en regelgeving), vier area managers om naar klanten toe te gaan, een trainee en een medewerker in opleiding.
http://evmi.nl/wp-content/uploads/2012/12/Meer-doen-met-mind...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search