21:33 Jan 30, 2011 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank van Thienen (X) Canada Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ontwortelen, uitroeien |
| ||
2 | opgraven |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ontwortelen, uitroeien Explanation: of de alternatieven die Barend noemde . . . in ieder geval zal je "seeds" moeten vertalen als "zaadplantje", tenzij het echt om de zaadjes gaat. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
opgraven Explanation: of: worden opgegraven http://books.google.com/books?id=6Ce8esRmfmoC&pg=PA169&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-01-31 05:36:14 GMT) -------------------------------------------------- Een slecht geformuleerde zin: only females are used for consumption because males are uprooted (or do they mean: males are uprooted because only females are used for consumption....)? Een betere vertaling, nav je aanvullende broninformatie, is volgens mij 'verwijderen'. http://www.grow-marijuana.com/marijuana-seeds-female.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.