Glossary entry

English term or phrase:

Ground Zero

Bulgarian translation:

Кота Нула

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-06 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2013 17:25
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Ground Zero

English to Bulgarian Other Geography
The term ground zero (sometimes also known as surface zero[1] as distinguished from zero point[2]) describes the point on the Earth's surface closest to a detonation.

Here it refers to the World trade center in NY.
Proposed translations (Bulgarian)
4 +2 Кота Нула

Discussion

Ivan Klyunchev Apr 2, 2013:
превод, към Dimitar Dimitrov Аз не съм казвал да се превежда. Реалии по принцип не се превеждат. Обобщението е неточно.
Nadia Borissova Apr 2, 2013:
За съжаление не всичко може и си струва да се преведе на български (да си спомним за Шанз-Елизе, Таймс Скуеър, Биг Бен, Манекен Пис и Гран Плас в Брюксел и т.н.). Налагането единствено на български превод на такива имена може само да усложни, а не да улесни комуникацията. Винаги може след транслитерацията в скоби чуждестранното наименование да бъде преведено на български.
Dimitar Dimitrov Apr 2, 2013:
НЕ СЪМ СЪГЛАСЕН С ВАС, КОЛЕГИ! НЯМА НАЧИН да се ПРЕВЕДЕ като "Граунд Зиъроу" - по простата причина, че това не е никакъв превод, а просто още една напълно излишно имплантирана в езика ни чуждица! СТО ПЪТИ предпочитам "Кота Нула" - може и да е неточно, ама поне е НА БЪЛГАРСКИ!!
Ivan Klyunchev Apr 2, 2013:
епицентър на взрив ground zero Сега умишлено без кавички, за да намира и словоформи на българските думи: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=уикипедия&as_epq=&as...
Maria Dimitrova Apr 2, 2013:
Съгласна съм с Вас, колеги, наистина в случая най-уместно е да се преведе "Граунд зиро(у)" или направо да си остане на английски Ground Zero... Гледам, че в някои сайтове в този контекст се използва и нулева точка, но май най-точно би било да се остави в оригинал и да се даде обяснение.
Albena Simeonova Apr 2, 2013:
Ако това ще помогне, мога да ви кажа, че бях там и американците говорят за Ground Zero, както говорят и за, да речем, Times Square (Цитирам: "Now we are approaching Gound Zero." И това е...), така че отдавна е нарицателно. Може би е добре да се приеме като име на място с кратко обяснение в скоби? Точно както не казваме площад "Времена" :)
Ivan Klyunchev Apr 2, 2013:
Граунд Зиро(у) Граунд Зироу с кавички при мен 2 530 хита в Гугъл, Граунд Зиро с кавички при мен 2 460 хита в Гугъл. Това е в унисон с писаното от мен, че е реалия. Може в скоби да се даде на английски и кратко обяснение или бележка под линия. А епицентър на земетресение (epicenter/-re) е друго нещо. Епицентър на взрив е ground zero.
Marin Zagorchev Apr 2, 2013:
Ето какво пише във "Физико-математическата и политехническа енциклопедия" на БАН:
Епицентър - проекцията на земетръсното огнище (хипоцентър) върху земната повърхност.
Тоест точно това е ground zero. А zero point би трябвало да е място на експлозията (хипоцентър).
А за конкретния случай бих приел "Кота нула". А защо не "центърът на експлозиите от 11.09.2001"?
The President visited Ground Zero. Президентът посети мястото на терористичните атаки от 11.09 в Ню Йорк. Хем избягваме спорни термини, хем на читателя му става ясно за какво става дума. Не става само за филмов превод.
Nadia Borissova Apr 2, 2013:
Ако се прочете в Уики кога за първи път е използван този термин във връзка с терористичния атентат в Ню Йорк се вижда, че става дума за епицентъра на взривовете. Но понеже мястото в Ню Йорк е добило известност като Ground Zero, може би би могло да се транслитерира - Граунд Зироу. Среща се така в Интернет в български и руски източници.
Ivan Klyunchev Apr 2, 2013:
към питащия и не само Контекстът е противоречив. В статиите в Укипедия и английските речници в Лингво е обяснено много ясно какво значи терминът в различни контексти. За WTC означава: Since 2001 in the United States, especially in the media, "Ground Zero" is generally understood to mean the site of the World Trade Center, which was destroyed in the September 11 attacks. The phrase was being applied to the World Trade Center site within hours after the towers collapsed. Всички английски речници повтарят единодушно същото. С малки букви терминът има и други значения, но никъде не е кота нула (обикновено ground level). На други езици в Уикипедия преобладава без превод (или превод в скоби) Ground Zero. На немски и руски преводът е нулева точка на земята.
Dimitar Dimitrov Apr 2, 2013:
Ако не ставаше дума за WTC... ...бих бил склонен да приема "епицентър"; нелоша опция.
Nadia Borissova Apr 2, 2013:
Като не е кота нула, какво е тогава? Епицентър? Доколкото разбирам от литературата за атомни и др. бомби, това е смисълът на Ground Zero.
"...The term is often re-used for disasters that have a geographic or conceptual epicenter....

... The origins of the term ground zero began with the Manhattan Project and the bombing of Japan. The Strategic Bombing Survey of the atomic attacks, released in June 1946, used the term liberally, defining it as: "For convenience, the term 'ground zero' will be used to designate the point on the ground directly beneath the point of detonation, or 'air zero.'..."

http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_zero#cite_note-1
Ivan Klyunchev Apr 2, 2013:
2001 г. Не съм имал повод досега да изразя мнението си за превода на Ground Zero. Това ми прилича на Силиконовата долина, с която никога не съм бил съгласен и съм писал това при всяка възможност. Който желае, да използва Кота Нула.
Dimitar Dimitrov Apr 2, 2013:
Колега Клюнчев, с цялото ми уважение към опита ти: "Here it refers to the World trade center in NY." Значи - Кота Нула и нищо друго; отдавна вече се е приело, в употреба е вече повече от 10 години. Иначе забележката ти по същество е вярна, има само един кусур: трябвало е да я изтъкнеш още през октомври 2001!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Кота Нула

http://bulevard.bg/guide/62/nov-nebostargach-smenya-kulite-b...
На 3,8 млрд. долара беше оценен наскоро 104-етажният небостъргач при Кота Нула (Ground Zero), което го превръща в най-скъпата нова офис сграда в строеж.

Разходите по т.нар. One World Trade Center (в памет на кулите близнаци на Световния търговски център, рухнали след терористичните нападения на 11 септември 2001 г.) са нараснали най-вече заради мерките за сигурност, взети още при проектирането му.


http://www.cinefish.bg/Vazstanovyavaneto-na-Kota-Nula-Rebuil...
Възстановяването на Кота Нула (2011)
Rebuilding Ground Zero
“Възстановяването на Кота Нула” събира различни реално съществуващи личности, изправени пред рисковете на професията - сблъсквайки се с крайните срокове за строеж, отдавайки чест на жертвите и техните семейства.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : с "Кота Нула"... ;-)
56 mins
Благодаря!
neutral Ivan Klyunchev : Кота нула е съвсем друго нещо. Използва се в геодезията и строителството. http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_zero http://ru.wikipedia.org/wiki/Ground_Zero Според мен българските медии грешат. Вижте и в Лингво. Според мен е реалия.
1 hr
В дадения контекст ми се стори, че става сума за това. Но е възможно да греша и поредната повторена хиляда пъти лъжа да се е превърнала в истина. Благодаря!
disagree Irina Popova : кота нула наистина е съвсем друго нещо, съгласна съм с колегата Клюнчев. вижте и multitran
1 hr
Благодаря! Съгласна съм, че в контекста на Уикипедия е нещо друго, но когато се говори за СТЦ, мисля, че трябва да е това. Питащият е задал доста двусмилен въпрос...
agree Marin Zagorchev
3 hrs
Благодаря!
agree atche84
7 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search