Glossary entry

English term or phrase:

eggshell skull rule

Arabic translation:

قاعدة هشاشة الضحية

Added to glossary by Amani Lazar
Oct 5, 2020 16:54
3 yrs ago
33 viewers *
English term

eggshell skull rule

English to Arabic Art/Literary Poetry & Literature مقال
هل هناك مقابل باللغة العربية لاسم هذه القاعدة القانونية

Discussion

Sadek_A Oct 9, 2020:
Thanks a lot, Adel. I've added my answer. Please read it carefully and let me know what you think.
adel almergawy Oct 9, 2020:
Sadek I believe truly in your thought , just participate when you are capable of adding new
adel almergawy Oct 9, 2020:
Sadek It is a pleasure to be with us
Sadek_A Oct 9, 2020:
There is no benefit in collecting points here. My canon is: if I don't know it, I don't approach it. Only try the things you master!
adel almergawy Oct 9, 2020:
Sadek To me, most of those who participate here are hard working and remarkable ones. I wish you would join them to acquire great benefit
Sadek_A Oct 9, 2020:
Sure thing, Adel. I praise your attitude. I will be posting my answer shortly. And wishing for a neutral, professional judgment away from spites, by those who've already answered here and others.
adel almergawy Oct 9, 2020:
some answers are just attempts especially when the term is somehow abnormal . I wish we could provide a help to the asker
Sadek_A Oct 9, 2020:
Thanks, Adel. My only concern here was that all those who answered didn't pause to think about what they suggested. This is legal domain, my dear colleagues! As promised, Adel, I have the answer but I'm still giving a chance for others to contribute theirs.
adel almergawy Oct 9, 2020:
Sadek I wish you would participate more often to accept your comment and get benefit from your expertise and skill . you are welcome
Sadek_A Oct 9, 2020:
Metaphor vs. non-Metaphor My dear colleague, we've already established that "Eggshell Skull" was a metaphor, while your introduction of "Trojan Horse" as an example to serve your point actually ruins it as there is no metaphor in here. it was an actual horse, a wooden one, used in the Trojan War to covertly infiltrate into the city of Troy. Let's pause for a second and imagine this scenario: a respectful Arabic lawyer standing in the courthouse and asking the honorable judge to enforce قاعدة قشرة البيضة as you've put it! Do you find this appropriate? Perhaps later the judge will ask the lawyer to specify what kind of بيضة it is, because -you know- a pigeon's egg is different from a chicken's, a duck's, a turkey's, etc.! Don't betray your colleagues and the whole Arab community that sometimes depend on this KudoZ section just so you can collect few points and feel good about yourself. Any mention of بيض or قشر or جماجم is a pure insult to the very nature of this terminology, the domain it belongs to, and the people it's meant to represent.
Diya Takrouri Oct 9, 2020:
To cut a long story short, let's take the "Trojan horse" phrase as an example, this is one. Now, in the absence of an alternative or a better approximation, i.e. proposed translation from someone who knows about the theory of translation and linguistics, and just to beat about the bush, rather than hit the core of the issue; I believe this has nothing to do with what is usually termed "professional attitude".
An article on the following link may help illustrate the point. However, one can read about this topic elsewhere to learn more about the intricate aspect of the theory of translation and linguistics.
Thank you for your feedback.
https://www.academia.edu/3836918/Descriptive_and_Theoretical...
Sadek_A Oct 9, 2020:
Legal nonetheless! Remember, dear colleagues, the correct translation is NOT always the first one that comes to mind. Sometimes, you have to take your time and brainstorm for a while, and in other times - when blocked - you will have to refrain from answering altogether.

I had to intervene on this one, but I'm seeing incorrect answers being provided and chosen on a daily basis, which will consequently deteriorate the Arabic content.

I'm leaving the stage for you to come up with better answers. If that fails, I will intervene with mine.

Also, the question needs to be re-classified, as it's clearly not poetry nor literature!

Proposed translations

+1
3 days 21 hrs
Selected

قاعدة هشاشة الضحية

ما هي القاعدة المذكورة؟

هي مبدأ قانوني يقضي بضرورة تحمُّل المُدَّعى عليه المسؤولية الكاملة عن كافة الأضرار التي تسبب فيها للضحية، دونما الاستناد إلى حقيقة أن تلك الضحية المُدَّعية كانت أكثر تأثراً بتلك الأضرار من أي شخص عادي كان ليكون في محلها.

The basic principle of the eggshell skull rule is that the Defendant in a civil case must take full responsibility for all the damages that they caused to the victim, regardless of the fact that the particular Plaintiff was more susceptible than a normal person may have been.

وعليه، تكون الصياغة القانونية الصحيحة:
(1)
(مبدأ/قاعدة)
الانتفاء (الدفوعي/التعلُّلي) بـ (هشاشة/هُزال/تهالُك) (الضحية/المُدَّعي)

أو بشكل أكثر تفصيلاً
(2)
(مبدأ/قاعدة)
انتفاء/عدم) (الدفع/التعلُّل) بـ (هشاشة/هُزال/تهالُك) (الضحية/المُدَّعي) (من جانب المُدَّعى عليه)

أو بشكل مقتضب عند الحاجة والضرورة
(3)
(مبدأ/قاعدة)
المُدَّعي/الضحية) (الهشـ(ة)/الهزيلـ(ة)/المُتهالكـ(ة))
هشاشة/هُزال/تهالُك المُدَّعي/الضحية

بإمكانكم اختيار التنويعة التي تناسبكم في ترجماتكم

وبانتظار أي تعليقات أو أسئلة. شكراً جزيلاً
Peer comment(s):

agree adel almergawy
4 mins
شكراً جزيلاً، عادل
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

قاعدة قشر البيض

تمت ترجمة النص من الإنجليزية.-قاعدة قشر البيض هي عقيدة قانونية راسخة في القانون العام ، وتستخدم في بعض أنظمة قانون الضرر ، مع مذهب مماثل ينطبق على القانون الجنائي. تنص القاعدة على أن هشاشة الشخص المصاب لا تشكل دفاعًا صحيحًا عن خطورة أي إصابة تلحق به في حالة الضرر. ويكيبيديا (إنجليزية)
الاطّلاع على الوصف الأصلي
The eggshell rule is a well-established legal doctrine in common law, used in some tort law systems, with a similar doctrine applicable to criminal law. The rule states that, in a tort case, the unexpected frailty of the injured person is not a valid defense to the seriousness of any injury caused to them. Wikipedia
Note from asker:
شكرا جزيلا لك أستاذة صبا.
Peer comment(s):

agree Diya Takrouri
1 hr
disagree Sadek_A : ترجمة حرفية لا تصح. التعبير الإنجليزي مجازي، ومن ثم لا يجوز استخدام قشر/قشرة، بيض/بيضة، جمجمة. التعبير المستهدف يجب أن يقدم صيغة قانونية معبرة عن المجاز الأصلي.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
22 mins

"القاعدة القانونية "الجمجمة الرقيقة

"القاعدة القانونية "الجمجمة الرقيقة
Note from asker:
شكرا جزيلا!
Peer comment(s):

agree Rouba Rajab
11 mins
disagree Sadek_A : ترجمة حرفية لا تصح. التعبير الإنجليزي مجازي، ومن ثم لا يجوز استخدام قشر/قشرة، بيض/بيضة، جمجمة. التعبير المستهدف يجب أن يقدم صيغة قانونية معبرة عن المجاز الأصلي.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

قاعدة جمجمة قشر البيضة

قاعدة جمجمة غلاف البيضة
Note from asker:
شكرا جزيلا!
Peer comment(s):

disagree Sadek_A : ترجمة حرفية لا تصح. التعبير الإنجليزي مجازي، ومن ثم لا يجوز استخدام قشر/قشرة، بيض/بيضة، جمجمة. التعبير المستهدف يجب أن يقدم صيغة قانونية معبرة عن المجاز الأصلي.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
1 hr

قاعدة قشرة البيضة

Just a little fine-tuning of an already correct and exact approximation proposed by our colleague Siba.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-10-06 13:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.alaraby.co.uk/الأشخاص-سريعو-الدموع-في-القانون-ال...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-10-06 14:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

Following is a link to an article talking about this issue...just in case you may have not come across.

https://bc-injury-law.com/tag/take-your-victim-as-you-find-t...
Note from asker:
شكرا جزيلا أستاذ ضياء لكن الرابط الذي أوردته لا يعمل!
وجدت المقالة! شكرا جزيلا مرة أخرى، في الحقيقة كنت بحاجة إلى فهم القاعدة أكثر من مجرد ترجمتها إلى العربيةإذ تقول: You take your victim as you find them.
Peer comment(s):

agree Siba Helal (X)
10 mins
That's kind of you. Thanks !
disagree Sadek_A : ترجمة حرفية لا تصح. التعبير الإنجليزي مجازي، ومن ثم لا يجوز استخدام قشر/قشرة، بيض/بيضة، جمجمة. التعبير المستهدف يجب أن يقدم صيغة قانونية معبرة عن المجاز الأصلي. شكراً على تعليقك، هل لنا في المصدر أو المرجع المذكورة فيه تلك المُسلَّمة التي تفضلت بذكرها؟
3 days 7 hrs
شكرا على ملاحظتك. من مسلمات نظرية الترجمة وعلم اللغة أنه عندما يكون لدينا تعبير مجازي في اللغة "المصدر" دون ما يقابله في اللغة "الهدف" فتتم ترجمه حرفيا طالما أن نقل المجاز لا يؤدي إلى خلل أو ما فيه إساءة بالمعنى من الناحية الاجتماعية في لغة المصدر.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search