May 21, 2017 19:49
6 yrs ago
8 viewers *
English term
Strictly written
English to Arabic
Law/Patents
Insurance
Strictly written without prejudice and without admission of liability
Proposed translations
(Arabic)
4 | يُكتب بدقة/على نحو دقيق | Ahmed Sayed Farghly |
4 | مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل | Ahmed Shalabi |
4 | مكتوب على وجه التحديد | ProZAli |
4 | please see below | Sayed Fathy |
Proposed translations
3 mins
Selected
يُكتب بدقة/على نحو دقيق
يُكتب بدقة/على نحو دقيق
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-05-21 19:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
strictly: exactly and completely
http://www.ldoceonline.com/dictionary/strictly
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-05-21 19:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
strictly: exactly and completely
http://www.ldoceonline.com/dictionary/strictly
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل
Strictly written without prejudice.
مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل
مكتوب بدون أي/ أدنى تحامل
2 hrs
مكتوب على وجه التحديد
كُتب / مكتوب على وجه التحديد دون تحامل
9 hrs
please see below
حُرر هذا الخطاب / المستند بما لا يُشكل مساساً بالحقوق القانونية غير محتجاً به أمام القضاء وغير متضمناً لأي اعتراف بالمسؤولية.
هذه الجملة تتضمن معضلة أراها كبيرة الى حد ما تتمثل يا أخوة في
without prejudice
ولا هي لا يقصد بها هنا بدون الاخلال أو بدون المساس وكفي ولكن يمتد معناها من القانون البريطاني الذي حددها عندما تُذكر بالخطابات فيكون معناها أن الخطاب المرسل قد حُرر بغرض التسوية الودية فقط وغير جائز استخدامه كدليل ضد أمام القضاء على من حرره وذلك لما قد يتضمنه الخطاب في الغالب من اعترافات أو اسقاط لحقوق أو تنازلات فيقصد المحرر بالجملة أنني أرسل لك هذا الخطاب فقط بغرض التسوية الودية ولا يجوز أستخدامه امام القضاء كدليل مستغلا ما أقدمه لك من تنازلات.
وعليه فإن الجملة وعلى الرغم أنني لا أرى سياقها ولكن أتوقع انها من خطاب تسوية ودي.
هذه ليست أفضل ترجمة ولكنها مجرد ترجمة توضيحية
HTH
هذه الجملة تتضمن معضلة أراها كبيرة الى حد ما تتمثل يا أخوة في
without prejudice
ولا هي لا يقصد بها هنا بدون الاخلال أو بدون المساس وكفي ولكن يمتد معناها من القانون البريطاني الذي حددها عندما تُذكر بالخطابات فيكون معناها أن الخطاب المرسل قد حُرر بغرض التسوية الودية فقط وغير جائز استخدامه كدليل ضد أمام القضاء على من حرره وذلك لما قد يتضمنه الخطاب في الغالب من اعترافات أو اسقاط لحقوق أو تنازلات فيقصد المحرر بالجملة أنني أرسل لك هذا الخطاب فقط بغرض التسوية الودية ولا يجوز أستخدامه امام القضاء كدليل مستغلا ما أقدمه لك من تنازلات.
وعليه فإن الجملة وعلى الرغم أنني لا أرى سياقها ولكن أتوقع انها من خطاب تسوية ودي.
هذه ليست أفضل ترجمة ولكنها مجرد ترجمة توضيحية
HTH
Something went wrong...