This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 3, 2008 17:41
15 yrs ago
English term
acquis communautaire
English to Albanian
Other
Transport / Transportation / Shipping
Ref.: http://europa.eu/scadplus/glossary/community_acquis_en.htm
Ju falenderoj paraprakisht për sugjerimet tuaja. Shpresoj se tashmë ekziston një përtkhim i përshtatshëm në gjuhën shqipe...
Ju falenderoj paraprakisht për sugjerimet tuaja. Shpresoj se tashmë ekziston një përtkhim i përshtatshëm në gjuhën shqipe...
Proposed translations
(Albanian)
4 +1 | legjislacioni i Bashkimit Evropian | Αlban SHPΑTΑ |
2 | E drejta (e fituar) komunitare/acquis-i komunitar/acquis-i BE-së | Gentiana Kasemi |
Proposed translations
+1
24 mins
legjislacioni i Bashkimit Evropian
Nderkohe gjeta qe Ministria e Integrimit perdor kete version te acquis commmunautaire:
http://www.mie.gov.al/?fq=brenda&m=news&lid=189
ose te theksuara me highlight:
http://209.85.135.104/search?q=cache:c7fQBZ61vV0J:www.mie.go...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-11-03 18:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Me fal, kishte shume highlighte te panevojshme ne ate link me siper. Ky me poshte ka vetem highlight vendet ku permendet acquis communautaire dhe ne dy raste perkthimi si legjislacion i Bashkimit Evropian.
Me te verdhe.
http://209.85.135.104/search?q=cache:c7fQBZ61vV0J:www.mie.go...
http://www.mie.gov.al/?fq=brenda&m=news&lid=189
ose te theksuara me highlight:
http://209.85.135.104/search?q=cache:c7fQBZ61vV0J:www.mie.go...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-11-03 18:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Me fal, kishte shume highlighte te panevojshme ne ate link me siper. Ky me poshte ka vetem highlight vendet ku permendet acquis communautaire dhe ne dy raste perkthimi si legjislacion i Bashkimit Evropian.
Me te verdhe.
http://209.85.135.104/search?q=cache:c7fQBZ61vV0J:www.mie.go...
Note from asker:
"-Mbeshtetja Institucionale per procesin e Integrimit, prioriteti me i rendesishem i te cilit per vitin 2008 eshte krijimi i Njesise se Perkthimit te acquis communautaire..." nga siti i Ministrisë së Integrimit... |
Peer comment(s):
agree |
Albana Dhimitri
: "The term acquis, deriving from French, is used in European Union Law to refer to the total body of EU law accumulated so far." Pra, "acquis communautaire" "bashkësia/tërësia e ligjeve të deritanishme të B.E.-së. Pra, legjislacioni i sotëm i B.E.-së
5 hrs
|
thanks Albana!
|
19 hrs
E drejta (e fituar) komunitare/acquis-i komunitar/acquis-i BE-së
acquis communautaire - platforma e përbashkët e të drejtave, detyrimeve juridike si dhe e objektivave politike të shteteve anëtare...
Megjithatë "acquis"-i komunitar përfshin dhe shkon tej së drejtës komunitare; e njëjta gjë vlen edhe për "legjislacionin e BE-së"
Madje ka një ndryshim mes së "drejtës komunitare" dhe "së drejtës së BE-së".
Duke parë vështirësinë e rastit, edhe unë jam për mbajtjen e termit origjinal, me ndonjë përshtatje të pjeshme të herëpashershme në tekstin e përkthyer.
Kohët e fundit kam gjetur një fjalor termash juridikë evropianë (shqip-shqip) i përkthyer nga frëngjishtja e Pierre-Yves Monjal nga Dr. J. Latifi (2008): në shqip e përdor si "acquis communautaire" ose "acquis-i i Bashkimit".
Megjithatë "acquis"-i komunitar përfshin dhe shkon tej së drejtës komunitare; e njëjta gjë vlen edhe për "legjislacionin e BE-së"
Madje ka një ndryshim mes së "drejtës komunitare" dhe "së drejtës së BE-së".
Duke parë vështirësinë e rastit, edhe unë jam për mbajtjen e termit origjinal, me ndonjë përshtatje të pjeshme të herëpashershme në tekstin e përkthyer.
Kohët e fundit kam gjetur një fjalor termash juridikë evropianë (shqip-shqip) i përkthyer nga frëngjishtja e Pierre-Yves Monjal nga Dr. J. Latifi (2008): në shqip e përdor si "acquis communautaire" ose "acquis-i i Bashkimit".
Reference comments
17 mins
Discussion
Nga ana tjetër mua më vjen mirë që lexoj këtë dokument edhe për shkak të termave të tjerë që plot përkthyes aventuroheshin t'i përkthenin, sidomos ndër ata që përpiqeshin me çdo kusht të përdornin fjalë shqipe. Tek një institucion ndërkombëtar para nja 3-4 vjetësh kemi pasur një diskutim me ditë të tëra për disa terma të kontrollit dhe prokurimeve, të cilat nga shumica e përkthyesëve përktheheshin fjalë për fjalë.
Përshëndetje :)