May 4, 2012 11:58
12 yrs ago
Dutch term
Zeegage/Reisgage
Dutch to Italian
Other
Ships, Sailing, Maritime
Dettaglio stipendio
Nella busta paga di un ufficiale di macchina compaiono queste due voci:
Zeegage 15 dagen
Reisgage 2 dagen
seguite dai rispettivi importi.
Voi come tradurreste? Che differenza c'è tra i due momenti? Forse il "reisgage" è previsto per i giorni di navigazione mentre "zeegage" per tutti i giorni dell'imbarco? E qual è il termine giusto per "gage"? Retribuzione? Paga?
Grazie mille,
Francesca
Zeegage 15 dagen
Reisgage 2 dagen
seguite dai rispettivi importi.
Voi come tradurreste? Che differenza c'è tra i due momenti? Forse il "reisgage" è previsto per i giorni di navigazione mentre "zeegage" per tutti i giorni dell'imbarco? E qual è il termine giusto per "gage"? Retribuzione? Paga?
Grazie mille,
Francesca
Discussion
p.s. nn puoi dare e mai dividere i punti, ma si capisce dalle altre reazioni che ci ha fatto piacere fare sta ricerca con te. Tutti i complimenti a te!:-))
http://www.posd.it/component/content/article/92-marina-milit...
Qui si parla di compensi.
P.S.
Non è per complicarti la vita : )
Ciao
Intanto, in questo vecchio libro http://books.google.it/books?id=gwpQAAAAYAAJ&pg=PA211&dq=sti... a pagina 218, seconda colonna, si parla di due diversi tipi di arruolamento dei marinai: a viaggio oppure a mese, e si usano stipendio e salario.
http://www.fog.it/legislaz/cn-indice.htm
Se trovo qualcosa te lo posto.
Buon lavoro