Nov 13, 2018 10:30
5 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
technical intervention + completed/terminated/finished....
Non-PRO
Dutch to English
Other
IT (Information Technology)
Which verb would you use to say that "een technische interventie gedaan is". Sentence:
"Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen"
Can I simply say: when the technical intervention is done? Seems too literal but I would personally say that in colloquial speech. Or should I use one of these verbs:
- terminated
- finished
- completed
- ended
- ...
"Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen"
Can I simply say: when the technical intervention is done? Seems too literal but I would personally say that in colloquial speech. Or should I use one of these verbs:
- terminated
- finished
- completed
- ended
- ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..]
The actual source words are '[Als de technische interventie] gedaan is, [verstuuur dan...]'. The source words should obviously be corrected by replacing them with the Dutch phrase. The translation 'completed' is correct as the sentence is of a technical nature. probably a process description and should be clearly expressed. It should therefore be very clear that the intervention must be 'over' before the message is sent. 'Completed' does this best.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-13 12:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
1) Some contributors have offered an alternative translation for 'intervention'. However, the asker's brief states that 'intervention' (not an incorrect term, in context) should be maintained as a mandatory, 'corporate language' term.
2) While other answers are also correct, in essence, the one offered here fits the word order required for the rest of the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-11-14 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for selecting this answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-13 12:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
1) Some contributors have offered an alternative translation for 'intervention'. However, the asker's brief states that 'intervention' (not an incorrect term, in context) should be maintained as a mandatory, 'corporate language' term.
2) While other answers are also correct, in essence, the one offered here fits the word order required for the rest of the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-11-14 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for selecting this answer.
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
5 hrs
|
thanks Kitty
|
|
agree |
writeaway
: idiomatic with a bit of common sense added in.
10 days
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for helping out, every entry was interesting to read"
3 mins
the technical intervention has been performed
this is what I would use
1 hr
the technical measure(s) has/have been carried out
I know Asker's client insist on using the word ‘intervention’, but thought I would put this up anyway, just to indicate how I would handle this, client permitting of course.
1 day 4 hrs
On completion of the technical intervention, send notice to this effect.
"Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen."
On completion of the technical intervention, send notice to this effect.
It is important not to change their sentences, as often information is lost in translation as we all know. But, here we see, that in English, the wording is back to front.
"Notice" could mean any form of notification, be it a buzzer, or e-mail or whatever, depending on what it is for.
On completion of the technical intervention, send notice to this effect.
It is important not to change their sentences, as often information is lost in translation as we all know. But, here we see, that in English, the wording is back to front.
"Notice" could mean any form of notification, be it a buzzer, or e-mail or whatever, depending on what it is for.
Discussion
(maintenance) measure
(remedial) action
work provided
work carried out
course of action
service(s) provided
service(s) rendered
intervention
change
support buying
Technical interventions (cooling), adaptation of label, the actions carried out with reference to a customer audit and with reference to the previous IFS audit etc. = LEGAL.tmx
1. zeggen of de behaalde resultaten sporen met de ingezette personele en financiële middelen en of de technische interventies doeltreffend en van onberispelijke kwaliteit zijn geweest; =
1. say whether the results achieved are commensurate with the volume of resources (both human and financial) employed and whether the technical measures carried out were effective and of impeccable quality; = CELEX Written questions submitted to the European Parliament.tmx
Technische verbeteringen die door RDG als noodzakelijk worden beschouwd, worden aan houders van een Care-pakket gratis ter beschikking gesteld en bij de eerstvolgende technische interventie geïnstalleerd. =
Technical improvements which are considered necessary by RDG are made available for free to the holders of a Care package and installed at the next following technical intervention. = ParaC
- De aanwezigheid van een technische interventieploeg. =
- Presence of a vehicle repair team. = ParaCrawl.tmx
Dit is kosteloos en kan gebeuren zonder technische interventie.=
This is free of charge and can be done without technical intervention. = ParaCrawl.tmx
De technische interventie wordt uitgevoerd op dezelfde of de volgende dag, afhankelijk van de ernst. =
The technical interventions are being executed the day itself or the day after, depending on the seriousness of the problem. = ParaCrawl.tmx
Dit wordt bijvoorbeeld gedaan door middel van technische interventies in het kader van lopende onderzoeken. =
This is for instance done through technical interventions within the framework of on-going investigations. = _CELEX_2013-15_en-nl.tmx
I am never very happy translating this as ‘intervention’, which, although sometimes correct, is not always the best solution.
often, it just means something like:
technische interventie = technical measures