Member since Dec '10

Working languages:
Dutch to English
Afrikaans to English

John Holloway
Translation with communication smarts

Local time: 07:18 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Translation from the target audience's point of view. (Click 'Send email' button above to contact me.)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Transcreation, MT post-editing, Copywriting, Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Training, Operations management
Specializes in:
Finance (general)Accounting
Investment / SecuritiesLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & CustomsAdvertising / Public Relations
Marketing / Market ResearchConstruction / Civil Engineering

Dutch to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 24 - 36 EUR per hour
Afrikaans to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 24 - 36 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 96, Questions answered: 52, Questions asked: 2
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
| Send a payment
Glossaries KudoZ points won_Law_Engineering_Level-PRO
Translation education Bachelor's degree - University of KwaZulu-Natal, South Africa
Experience Years of translation experience: 21. Registered at May 2007. Became a member: Dec 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Dutch to English (BA (English), UKZN, South Africa)
Afrikaans to English (UKZN Afrikaans/Nederlands I)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Professional practices John Holloway endorses's Professional Guidelines.

To email me please click the
'send email' button at the top of this page


After graduating with a BA in English and Philosophy I studied law part-time, while working for three years as an attorney's articled clerk. But law wasn't for me. (Little did I know how useful law would be in my later roles, both as a company director and, later, as a translator!) However, I now wanted a career in a global ad agency, so I started as a graduate marketing trainee at Lever Bros. (Unilever). It was an acknowledged way to get into an agency. And it worked for me. First in South Africa (Johannesburg). And then in Sydney and Amsterdam, where I managed a series of advertising and marcoms

I had been fluent in Afrikaans. It was my second language in South Africa. I had also taken a course in Afrikaans-Nederlands while doing my BA. So I quickly became fluent in Dutch when I was transferred from Sydney to Amsterdam by Wunderman, then a subsidiary of Y&R, the biggest ad agency in the world. I also became sensitive to the language's nuances through my work in ad agencies and marketing communications. And I was a manager and director of companies, so I became adept in the legal, financial and management aspects of the language. By now a long-term resident of Amsterdam, I moved from running ad agencies to hiring myself out as a marketing communications interim manager and consultant.   

I've been a full-time translator
(and copywriter) for the last 10 years. This seemed a natural progression, as I had managed translation, transcreation
and localisation processes since the start of my career in global ad
agencies. An important aspect of this work involved helping clients to migrate and localise their international brands. I had also managed the development of campaigns in multi-lingual and multi-cultural markets from South Africa to the EU.

I bring a broad vocabulary to the job. Whether working in international ad agencies or as an interim manager, I was fortunate to manage campaigns for some of the world's biggest brands. Of course, I had to
immerse myself in their business. As a result I am on intimate terms with the terminology, culture and language of very many product and service categories.

For more on how to communicate and do business measurably better read Frans de Groot's book, which I translated and strongly recommend.

TO CONTACT ME click the 'send email' button at the top of this page. For Dutch > English translation, English copywriting and/or advice on how to manage agencies or communicate anything measurably better - in any language.


[t/as Dynamite
Cottage Industries, Netherlands, Reg. Dutch Tax & Customs


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 104
PRO-level pts: 96

Language (PRO)
Dutch to English96
Top general fields (PRO)
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Law (general)23
Construction / Civil Engineering16
Mechanics / Mech Engineering8
Printing & Publishing8
Real Estate8
Engineering (general)4
Medical (general)4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: native, english, university, dutch, netherlands, graduate, dutch/english, translation, advertising, copy, article, website, blog, column, english lessons, brochure, direct, business, emotion, marketing, copywriter, medical, it, itc, automotive, engineering, law, technical, industrial, manual,

Profile last updated
Jul 20

More translators and interpreters: Dutch to English - Afrikaans to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search