Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation Volume: 6500 words Completed: Jul 2011 Languages: Dutch to English
Hospital IT control system manual
Manual describing IT network, hardware and software infrastructure of a hospital, including security system, operating theatre, lighting and climate control - for the purposes of operating, monitoring, maintenance and repair.
Computers (general), IT (Information Technology), Medical (general)
To email me please click the
'send email' button at the top of this page
30 YEARS OF PRACTICE IN GETTING COMMUNICATION RIGHT
After graduating with a BA in English and Philosophy I studied law part-time, while working for three years as an attorney's articled clerk. But law wasn't for me. (Little did I know how useful law would be in my later roles, both as a company director and, later, as a translator!) However, I now wanted a career in a global ad agency, so I started as a graduate marketing trainee at Lever Bros. (Unilever). It was an acknowledged way to get into an agency. And it worked for me. First in South Africa (Johannesburg). And then in Sydney and Amsterdam, where I managed a series of advertising and marcoms
I had been fluent in Afrikaans. It was my second language in South Africa. I had also taken a course in Afrikaans-Nederlands while doing my BA. So I quickly became fluent in Dutch when I was transferred from Sydney to Amsterdam by Wunderman, then a subsidiary of Y&R, the biggest ad agency in the world. I also became sensitive to the language's nuances through my work in ad agencies and marketing communications. And I was a manager and director of companies, so I became adept in the legal, financial and management aspects of the language. By now a long-term resident of Amsterdam, I moved from running ad agencies to hiring myself out as a marketing communications interim manager and consultant.
I've been a full-time translator
(and copywriter) for the last 10 years. This seemed a natural progression, as I had managed translation, transcreation
and localisation processes since the start of my career in global ad
agencies. An important aspect of this work involved helping clients to migrate and localise their international brands. I had also managed the development of campaigns in multi-lingual and multi-cultural markets from South Africa to the EU.
I bring a broad vocabulary to the job. Whether working in international ad agencies or as an interim manager, I was fortunate to manage campaigns for some of the world's biggest brands. Of course, I had to
immerse myself in their business. As a result I am on intimate terms with the terminology, culture and language of very many product and service categories.
For more on how to communicate and do business measurably better read Frans de Groot's book, which I translated and strongly recommend. https://www.goodreads.com/book/show/26196131-the-seven-laws-of-guaranteed-growth
TO CONTACT ME click the 'send email' button at the top of this page. For Dutch > English translation, English copywriting and/or advice on how to manage agencies or communicate anything measurably better - in any language.