Jan 3, 2015 11:37
9 yrs ago
21 viewers *
Croatian term
potrazni iznos
Croatian to English
Bus/Financial
Finance (general)
na kartici prometa po rac
na kartici prometa po racunu nalazi se sljedece: datum knjizenja, datum valute, vrsta transakcije, opis transakcije, dugovni iznos, potrazni iznos, saldo...
Proposed translations
(English)
4 +3 | credited amount | Miomira Brankovic |
5 +1 | amount in the CREDIT column | Daryo |
5 | Receivables | Davor Ivic |
4 | credit balance | Vladimir Trkovnik |
Change log
Jan 3, 2015 21:42: bonafide1313 changed "Language pair" from "English to Croatian" to "Croatian to English"
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
credited amount
ili amount credited ili samo credit (naziv rubrike je credit).
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: kako se radi o opisu transakcije, mislim da bi bilo dovoljno i najuobičajenije credit/debit, kako ste spomenuli; u pravu ste :), ja sam uzela "zdravo za gotovo" da kolegica prevodi karticu i da je to njen opis, a ne tekst za prijevod
20 mins
|
Da, iz pitanja nije jasno da li se radi o nazivima rubrika ili o opisu podataka koji se nalaze na kartici. U prvom slučaju dovoljno je credit/debit, a u drugom je, radi jasnoće, bolje upotrebiti i reč "amount".
|
|
agree |
Daryo
: jednostavnija varijanta
2 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Natasa Djurovic
1 day 13 hrs
|
Hvala.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
credit balance
Again, my preposition.
12 mins
Receivables
to su uobicajeni izrazi.
+1
4 hrs
Croatian term (edited):
potražni iznos
amount in the CREDIT column
potražni iznos = iznos unet na strani "potražuje"
this is the description of one individual transaction
this is the description of one individual transaction
Discussion
so it can't be receivables/payables which are names for aggregate amounts of all sums owed or due, nor an “account balance” as an account balance is a derived information resulting from the transaction, not part of the description of a transaction.