Nov 19, 2005 00:51
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
只进不出
Chinese to English
Other
Management
文件传递采取“只进不出”的原则,按照《规定》的要求执行。
Proposed translations
(English)
3 +1 | incoming only 整句翻翻看 | matias |
4 | input only | xuhuanyu |
4 | only incoming and no outgoing | Nai-Ching Ting |
3 | only incoming documents are permitted and not vice versa | Will Wong |
Proposed translations
+1
12 hrs
Chinese term (edited):
ֻ������
Selected
incoming only 整句翻翻看
文件传递采取“只进不出”的原则,按照《规定》的要求执行。
Document delivery is based on the principle of "incoming only", implementing according to guidlines in "Regulations".
Document delivery is based on the principle of "incoming only", implementing according to guidlines in "Regulations".
2 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
Chinese term (edited):
ֻ������
input only
The principle of documents transmission is "input only".
15 mins
Chinese term (edited):
ֻ������
only incoming documents are permitted and not vice versa
only incoming documents are permitted and not vice versa.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2005-11-19 05:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
only incoming documents are permitted, outgoing documents are prohibited.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2005-11-19 05:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
only incoming documents are permitted, outgoing documents are prohibited.
Peer comment(s):
neutral |
chica nueva
: you can't use 'vice versa' like this...!(vice-versa = and the same is true in the opposite situation from the one just stated 反过来也一样;反之亦然 eg When she wants to go out, he wants to stay in, and vice versa. 她想外出时,他宁愿留在家里,反之亦然.(朗文
4 hrs
|
thanks for catching my mistake!
|
3 hrs
Chinese term (edited):
ֻ������
only incoming and no outgoing
I agree with willwang, except for minor modification. It refers to the principle of "only incoming and no outgoing" for document transmission.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2005-11-19 17:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Some explanation for the Client choice of this term 只进不出 instead of 只进. I have extensive experience in document management for a very large project lasting for years. I think the reason why the client restricts the rule to 只进不出 is there is another alternative of the document, thta is, 会签. In that case, the document is only circulating to seek opinions, neither incoming only nor outgoing only. I think this might be a further consideration. We cannot blame the client has a mistake of choosing terms, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2005-11-19 17:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Some explanation for the Client choice of this term 只进不出 instead of 只进. I have extensive experience in document management for a very large project lasting for years. I think the reason why the client restricts the rule to 只进不出 is there is another alternative of the document, thta is, 会签. In that case, the document is only circulating to seek opinions, neither incoming only nor outgoing only. I think this might be a further consideration. We cannot blame the client has a mistake of choosing terms, I think.
Peer comment(s):
agree |
Ritchest
9 hrs
|
Thanks, Ritchest.
|
|
disagree |
Kerong Zhao
: Redundant!
12 hrs
|
Thank you for your caution, Kerong. I think it to be the comments on the Chinese term, the client may evaluate if it is necessary to change the Chinese term to 只进 instead of 只进不出. Otherwise, it is redundant. Thank you again.
|
Something went wrong...