Mar 19, 2009 10:19
15 yrs ago
Chinese term
ongoing performance
Chinese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
“Post Start-Up” means demonstration of the ongoing steady-state performance of the Contract Plant as described in XXX, which shall not exceed three (3) months after Start-Up
Proposed translations
(English)
3 | 稳定持续的运转 | wqxm922 |
3 +2 | 持续的表现 | Alvin Liu |
4 +1 | (合同)继续有效 /继续履行(合同) | Sherwin Zhou |
Proposed translations
15 hrs
Selected
稳定持续的运转
看了你提供的上下文后,我认为这一段说的是启动后的试运行阶段,所以应该是“稳定持续的运转”,仅供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-03-20 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
觉得“持续”和“性能”不太搭配,为何一定要有“性能”?去掉怎么样?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-03-20 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
觉得“持续”和“性能”不太搭配,为何一定要有“性能”?去掉怎么样?
Note from asker:
我比较倾向于这个答案,可能跟我一开始的理解有关。“持续稳定的运转性能”如何 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢哈,我可能受performance test, performance guarantees 性能试验、性能保证值的影响,把performance固化了。"
+2
6 mins
+1
4 hrs
(合同)继续有效 /继续履行(合同)
这里的performance不是一般意义上的“表现”,还是指合同的“执行”、“履行”、“实施”;ongoing performance是指“继续履行合同”,“合同继续有效”的意识
这种用法在合同英语中比较常见。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
“意思” 写成 “意识”了,抱歉!
这种用法在合同英语中比较常见。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
“意思” 写成 “意识”了,抱歉!
Discussion
ongoing steady-state performance of the Contract Plant 是合同工厂的性能,不是什么绩效,也不是合同的履行。
我想我需要再开个找英文高手提供解释的帖子