Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
off-and-on relationship
Russian translation:
они несколько раз сходились и расходились
Added to glossary by
Robert Donahue (X)
Apr 8, 2005 04:10
19 yrs ago
1 viewer *
English term
off-and-on relationship
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Elliott claims she met Vick, 24, in Virginia Beach, Va., in 2001 -- both lived in the area -- and had an off-and-on relationship with him before and after she moved to the Atlanta area in 2002.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
они несколько раз сходились и расходились
It could also be ссорились и мирились but I assume the relationship was sexual and involved cohabitation
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 12 mins (2005-04-08 22:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Where I come from они сошлись or она с ним сошлась imples just the kind of relationship in question. But of course, this is colloquial, not legal term. This does not at all necessarily imply spouses. In fact, to say сойтись about spouses thye would have to first разойтись, which kind adds a non-spousal lelment to any further reunion.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 12 mins (2005-04-08 22:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Where I come from они сошлись or она с ним сошлась imples just the kind of relationship in question. But of course, this is colloquial, not legal term. This does not at all necessarily imply spouses. In fact, to say сойтись about spouses thye would have to first разойтись, which kind adds a non-spousal lelment to any further reunion.
Peer comment(s):
agree |
Aleksandr Okunev (X)
1 hr
|
agree |
Mikhail Kropotov
2 hrs
|
agree |
Kirill Romanenko
5 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
6 hrs
|
agree |
Levan Namoradze
: По моему, ближе остальных к смыслу...
6 hrs
|
neutral |
Alexander Demyanov
: сходились indeed seems to imply cohabitation which the original doesn't mention in any way
8 hrs
|
agree |
protolmach
: то сходились, то расходились
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for your input. It was very much appreciated. : )"
+1
9 mins
время от времени встречалась с ним
Or, more official: "и у них были периодические/нерегулярные связи до и после ее переезда..."
Peer comment(s):
neutral |
Panchenko
: this sounds more like a "casual relationship". "on-and-off relationship" is a bit different. // somebody doesn't seem to have much trust in long-distance relationships :-) they are relationships too // i see potential for a very long discussion here :-)))
49 mins
|
не верится, что они расходились и сходились после ее переезда достаточно далеко. ;-) Мне кажется, просто встречались на вечерок при случае, но вместе не жили + As others' here, my first thought was of sexual relationship ;-) + We're perverted types ;-)
|
|
agree |
Alexander Taguiltsev
: Не могу найти причинно-следственной связи между сексом и кирпичом? Ну, тупой я... :(
5 hrs
|
"А о чем вы думаете, глядя на кирпич?" -- "О сексе!" == "Почему?" -- "А я всегда о нем думаю!" Анекдот такой :)
|
+2
8 mins
нестабильные от&
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-08 04:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
нестабильные отношения
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-08 04:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
состоять в нестабильных отношениях.
Немного официальный регистр..
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-08 04:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
нестабильные отношения
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-08 04:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
состоять в нестабильных отношениях.
Немного официальный регистр..
Peer comment(s):
agree |
Kevin Kelly
1 hr
|
Thank you, Kevin!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
2 hrs
|
Thank you, SirReal!
|
|
disagree |
Alexander Taguiltsev
: Искажается смысл. "Нестабильные" несет слишком жесткую оценочную нагрузку и придает другую стилистическую окраску уместную для психологической характеристики отношений. Констатируются отношения. Оценка не дается. Dysfunctional - это уже физиология.
5 hrs
|
thank you, but i think if i was judging the relationship from the psychological point of view, i'd say it was 'dysfunctional'. Dysfunctional is not нестабильный.
|
|
agree |
Angeliki Kotsidou (X)
7 hrs
|
+4
14 mins
они то встречались, то расходились
как вариант
Peer comment(s):
agree |
Panchenko
45 mins
|
thank you, Svitlana
|
|
neutral |
Aleksandr Okunev (X)
: неоднородные значения глаголов
1 hr
|
thank you, Alexandr
|
|
agree |
olganet
: Они то встречались, то прощались очередной раз навсегда. http://www.taspol.info/article.phtml?id=3601&m=0&author_id=2...
2 hrs
|
очень грустная история...thanks, Olganet!
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: to rashodilis', to snova nachinali vstrechat'sya
8 hrs
|
thanks, Alexander
|
|
agree |
Blithe
10 hrs
|
thanks, Blithe
|
11 hrs
они несколько раз встречались до и после ее отъезда
...
12 hrs
они периодически встречались (с учетом контекста)
для искового заявления в самый раз
3 hrs
напоминали огонек: то ярко вспыхивали, то едва тлели
По ассоциации с off-and-on.....
....их чувства были похожи на костер:то ярко......
....их связь напоминала огонь маяка: то освещала все вокруг, то почти угасала...
Не знаю, какого характера текст, но мне кажется, что можно использовать метафору в любом случае.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2005-04-08 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
не виже проблемы- можно написать в заявлении:
*...их чувства то вспыхивали, то гасли, но они поддерживали отношения на протяжении.....\"
Нормальный человеческий язык, не обязательно романтика или \"нерегулярные половые связи\"....
....их чувства были похожи на костер:то ярко......
....их связь напоминала огонь маяка: то освещала все вокруг, то почти угасала...
Не знаю, какого характера текст, но мне кажется, что можно использовать метафору в любом случае.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2005-04-08 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
не виже проблемы- можно написать в заявлении:
*...их чувства то вспыхивали, то гасли, но они поддерживали отношения на протяжении.....\"
Нормальный человеческий язык, не обязательно романтика или \"нерегулярные половые связи\"....
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Taguiltsev
: В исковом заявлении, и такая романтика ...
1 hr
|
thank you
|
14 hrs
они несколько раз порывали друг с другом
"несколько раз порывали" уже подразумевает, что они возобновляли потом свои отношения - точно так же как "бросить курить легко - я делал это много раз" подразумевает, что автор, бросив, снова тянулся к сигарете
Discussion