13:01 Apr 6, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: denny (X) Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | saját kockázatra írni |
| ||
4 | vabankra/blindre megírni |
| ||
4 | a kiadónak/megrendelőnek/... visszalépési jogot biztosító szerződést kötve ír/dolgozik |
| ||
3 | próbálkozni egy írással |
| ||
1 | [adalék] |
|
vabankra/blindre megírni Explanation: A szlengszótár három jó megoldást kínál: találomra, vabankra, blindre. Pl.: Elhatároztuk, hogy csak úgy blindre megírjuk a forgatókönyvet, vagy valami ehhez hasonló. blindre = vaktában, látatlanban, kapásból, mérlegelés nélkül (http://fox.klte.hu/~keresofi/mke/b.htm) Ha elfogadható a szleng a szövegedben... Ha nem, akkor talán "találomra". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a kiadónak/megrendelőnek/... visszalépési jogot biztosító szerződést kötve ír/dolgozik Explanation: Magyarul tudtommal nincs egyszavas megfelelő. Gyakorlatilag egy kész szerződésről van szó, melyben kikötésként szerepel, hogy a kiadó visszaléphet. Ha így fordítod: Úgy döntöttünk, megírjuk a forgatókönyvet, annak ellenére, hogy a szerződés/előszerződés visszalépési jogot biztosított a kiadó részére. akkor sokkal több szóval, de világosan ismerteted a helyzetet - véleményem szerint ez a helyes hozzáállás. Persze talán valaki tömörebben is meg tudja fogalmazni. Az ilyen szerződés persze nagyon kényelmes a kiadónak: máshová már nem viheti a szerző a művét, és ha úgy döntenek, nem megfelelő, akkor nem fizetnek. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
próbálkozni egy írással Explanation: A nagyszótár szerint "spec" = próbaképp. A "találomra", vagy "vaktában" ennél sokkal bizonytalanabb, itt bizonyos alappal próbálkozik az ember. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-04-06 14:24:11 GMT) -------------------------------------------------- Lehet még: próbál \"elsütni\" egy írást. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saját kockázatra írni Explanation: Ez többé-kevésbé tükörfordítás, de a kifejezés megvan magyarul. Hogy filmes körökben igy mondják-e, azt nem tudom. Másrészt a vabank, blind szerintem túlságosan is az ad-hoc megfelelője, ami mégiscsak mást jelent, hosszadalmas körülírást pedig, ha pontos is, nem jó egy interjúba tenni. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|