A pesar de lo anterior

English translation: However.

23:19 Mar 24, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / newspaper article
Spanish term or phrase: A pesar de lo anterior
This phrase appears is many journalistic articles and I am unsure of the correct English equivalent. "In spite of/Despite the previous point" sounds very unnatural to me so I'm looking for other options.

Thanks!
Stacey Booth (X)
Local time: 03:17
English translation:However.
Explanation:
Hi Stacey,

I think you'll often find that whereas in Spanish they prefer to start a paragraph with "a pesar de lo anterior" o "pese a lo anterior", the equivalent in an English article would often be a simple "However", and not necessarily in first position.

A Spanisb text would have, e.g.

"A pesar de lo anterior, podemos afirmar que...."

I think a decent English equivalent could well be:

"We can, however, state that ,,,,,"

i.e. I'd think of it more as a context than 4 words.

Another idea,
Andy
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 10:17
Grading comment
Great point! Sometimes I forget to step back and look at the IDEA! Thanks for all the suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3In spite of this, despite this or this fact
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 +2However.
Andy Watkinson
4Despite the above mentioned
Mariana Moreira
4Despite what was said (or mentioned) before (or earlier)
Gail
3 +1Nevertheless
Sheilann


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Despite the above mentioned


Explanation:
A suggestion:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
In spite of this, despite this or this fact


Explanation:
literally, despite the foregoing..but you don't use that in an English journalistic style

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-24 23:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or

Despite [summary word for what it is]

depends on what is said specifically....

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erin05 (X)
26 mins

agree  Xenia Wong
37 mins

agree  Marian Greenfield
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Despite what was said (or mentioned) before (or earlier)


Explanation:
Market Commentary
... In addition, despite the addition of two million jobs in 2004, wage ... As mentioned
earlier, once central bankers made their intentions to raise interest rates ...
www1.evergreeninvestments.com/eicom/pub/ marketcmt.go?class=render&loc=public/news/marketcmt_37.jsp - 27k - Cached - Similar pages



Gail
United States
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
However.


Explanation:
Hi Stacey,

I think you'll often find that whereas in Spanish they prefer to start a paragraph with "a pesar de lo anterior" o "pese a lo anterior", the equivalent in an English article would often be a simple "However", and not necessarily in first position.

A Spanisb text would have, e.g.

"A pesar de lo anterior, podemos afirmar que...."

I think a decent English equivalent could well be:

"We can, however, state that ,,,,,"

i.e. I'd think of it more as a context than 4 words.

Another idea,
Andy

Andy Watkinson
Spain
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great point! Sometimes I forget to step back and look at the IDEA! Thanks for all the suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucy Phillips: Good point - it's the idea that needs translating and in a journalistic context style can be almost as important as content. You don't translate phrase for phrase for phrase always.
6 hrs
  -> "It's the idea that needs translating" - Sums up the whole question. Thanks, Lucy

agree  Margarita Palatnik (X): absolutely, I've written tons of "howevers"
17 hrs
  -> Hi Margarita - it seems more natural in this type of context.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nevertheless


Explanation:
or Notwithstanding

Sheilann
Spain
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonya Mountford-Jones
36 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search