Mar 20, 2005 20:10
19 yrs ago
7 viewers *
English term

Justice Department

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Movies
Would it be "Ministério da Justiça"? Ou "Departamento de Justiça"?
Proposed translations (Portuguese)
5 +9 Departamento de Justiça
5 +6 Ministério da Justiça
3 departamento de Justiça

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

Departamento de Justiça

Oi Andréa,

Supondo que se refere aos EUA, eu proponho a tradução literal, já que eles não têm ministérios, e sim departamentos.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------


A depender do seu contexto, talvez seja cabível usar

DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA DOS EUA


Alguns exemplos na imprensa brasileira:

O ***Departamento de Justiça dos EUA*** também pede a anulação do processo, argumentando que abrir os tribunais americanos a antigos inimigos de guerra pode ameaçar o poder presidencial de ir à guerra. O governo dos EUA também alega que os efeitos nocivos do agente laranja no organismo humano não têm apoio nas evidências.
http://www.estadao.com.br/internacional/noticias/2005/fev/28...


Além do grupo Altria e da Philip Morris - a maior fabricante de cigarros do mundo -, o ***Departamento de Justiça dos EUA*** está processando a R.J. Reynolds Tobacco Co., a Brown & Williamson Tobacco Corp., a British American Tobacco Investments Ltd. (da British American Tobacco Plc.), a Lorillard Tobacco Co. (da Loews Corp.), e o Liggett Group Inc. (do Vector Group Ltd.).
http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/internacional/2004/09/...
Peer comment(s):

agree Neila Carneiro-Winrow : concordo técnicamente, mas pelo visto a traduçaõ não é técnica.
8 mins
Obrigado, Neila. Eu não havia atentado para o fato de que se trata de um filme mas, pelas outras perguntas da Andréa, por se tratar de um filme exatamente sobre justiça, continuo achando que o rigor técnico é bem conveniente sim.
agree Carlos Angelo : Reformulando: Eu também acho essa a tradução correta, mas *em tradução jurídica*, no Brasil, usa-se "Ministério da Justiça dos EUA".
9 mins
Obrigado, Carlos. Reitero o comentário que fiz para a Neila. Se fosse sobre outro tema, concordaria com a sua opção.
agree Paula Cordeiro
56 mins
agree María Isabel Estévez (maisa)
1 hr
agree Claudia Costa
2 hrs
agree Jorge Freire
4 hrs
agree Eliane Rio Branco
7 hrs
agree Carla Araújo
14 hrs
agree Ana Thompson
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escolhi essa opção mesmo, Marsel, por ser respaldada em vários usos no Google e por eu achar que ficaria melhor em um filme. Acho estranho dizer que o cara trabalhava no Ministério da Justiça, já que se trata de um detetive em plena atividade policial. Obrigada."
+6
3 mins

Ministério da Justiça

Se for o dos EUA, é como costuma ser traduzido no Brasil.
Peer comment(s):

agree Neila Carneiro-Winrow : pra legenda de filme eu concordo com ministério.
7 mins
agree Tania Martins
8 mins
agree Jorge Rodrigues
16 mins
agree Claudio Mazotti
40 mins
agree Veronica Ovadia (X)
1 hr
agree Sonia Heidemann
2 days 25 mins
Something went wrong...
10 mins

departamento de Justiça

It depends on the context. Usually, "ministério" refers to ministry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search