Mar 20, 2005 20:10
19 yrs ago
7 viewers *
English term
Justice Department
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Movies
Would it be "Ministério da Justiça"? Ou "Departamento de Justiça"?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +9 | Departamento de Justiça | Marsel de Souza |
5 +6 | Ministério da Justiça | Carlos Angelo |
3 | departamento de Justiça | Christian Schatzer (X) |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
Departamento de Justiça
Oi Andréa,
Supondo que se refere aos EUA, eu proponho a tradução literal, já que eles não têm ministérios, e sim departamentos.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
A depender do seu contexto, talvez seja cabível usar
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA DOS EUA
Alguns exemplos na imprensa brasileira:
O ***Departamento de Justiça dos EUA*** também pede a anulação do processo, argumentando que abrir os tribunais americanos a antigos inimigos de guerra pode ameaçar o poder presidencial de ir à guerra. O governo dos EUA também alega que os efeitos nocivos do agente laranja no organismo humano não têm apoio nas evidências.
http://www.estadao.com.br/internacional/noticias/2005/fev/28...
Além do grupo Altria e da Philip Morris - a maior fabricante de cigarros do mundo -, o ***Departamento de Justiça dos EUA*** está processando a R.J. Reynolds Tobacco Co., a Brown & Williamson Tobacco Corp., a British American Tobacco Investments Ltd. (da British American Tobacco Plc.), a Lorillard Tobacco Co. (da Loews Corp.), e o Liggett Group Inc. (do Vector Group Ltd.).
http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/internacional/2004/09/...
Supondo que se refere aos EUA, eu proponho a tradução literal, já que eles não têm ministérios, e sim departamentos.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-03-20 20:19:34 GMT)
--------------------------------------------------
A depender do seu contexto, talvez seja cabível usar
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA DOS EUA
Alguns exemplos na imprensa brasileira:
O ***Departamento de Justiça dos EUA*** também pede a anulação do processo, argumentando que abrir os tribunais americanos a antigos inimigos de guerra pode ameaçar o poder presidencial de ir à guerra. O governo dos EUA também alega que os efeitos nocivos do agente laranja no organismo humano não têm apoio nas evidências.
http://www.estadao.com.br/internacional/noticias/2005/fev/28...
Além do grupo Altria e da Philip Morris - a maior fabricante de cigarros do mundo -, o ***Departamento de Justiça dos EUA*** está processando a R.J. Reynolds Tobacco Co., a Brown & Williamson Tobacco Corp., a British American Tobacco Investments Ltd. (da British American Tobacco Plc.), a Lorillard Tobacco Co. (da Loews Corp.), e o Liggett Group Inc. (do Vector Group Ltd.).
http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/internacional/2004/09/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Escolhi essa opção mesmo, Marsel, por ser respaldada em vários usos no Google e por eu achar que ficaria melhor em um filme. Acho estranho dizer que o cara trabalhava no Ministério da Justiça, já que se trata de um detetive em plena atividade policial. Obrigada."
+6
3 mins
Ministério da Justiça
Se for o dos EUA, é como costuma ser traduzido no Brasil.
Peer comment(s):
agree |
Neila Carneiro-Winrow
: pra legenda de filme eu concordo com ministério.
7 mins
|
agree |
Tania Martins
8 mins
|
agree |
Jorge Rodrigues
16 mins
|
agree |
Claudio Mazotti
40 mins
|
agree |
Veronica Ovadia (X)
1 hr
|
agree |
Sonia Heidemann
2 days 25 mins
|
10 mins
departamento de Justiça
It depends on the context. Usually, "ministério" refers to ministry.
Something went wrong...