Mar 17, 2005 02:06
19 yrs ago
English term

Chinese name

Non-PRO English to Chinese Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is a weird case (at least to me):

I am translating a name: Frederik Cheung (张). My client said that this guy does not have a Chinese name (!!!), and I should translate his name phonetically. How should I put it then? 弗雷德里克•张 or 张弗雷德里克? Both look funny..... Help!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 17, 2005:
@BBW: Hmm... which one do you suggest???

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

弗雷德里克•张

弗雷德里克•张 > 张弗雷德里克

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-17 02:13:06 (GMT)
--------------------------------------------------

To Weiwei:

The 1st one is better.
Peer comment(s):

agree Willey (云鹏) Chang (张)
6 mins
Thanks !
agree Xiangdong Zhuo : 张福来
3 hrs
Thanks !
agree Bill Lao
1 day 9 hrs
Thanks !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

建议

因顾客而译

如果顾客为外籍人士则以弗雷德里克•张为宜,如为国内人士则以张弗雷德里克为宜。

各种带洋味的名字很令拥有者身价高出许多。目前,许多在校大学生都有洋名,不少人身兼二名,一个是对外的洋名,一个是对内的汉名,“在国外我叫乔治张,在国内我叫张乔治”,

http://heritage.news.tom.com/Archive/2001/9/6-63440.html


Peer comment(s):

agree Francis Fine : Agree with Jianming. Also, some people turn the first name into two-character names such as (张)斐德.
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

张福德/张凡克 or something else

我认为你的客户的意思是让这个名字更象中国人的名字。
Peer comment(s):

agree Carol C.W. CHUNG : "Cheung" is an English spelling used by the Cantonese community, i think translating it like this is more appropriate
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search