Mar 10, 2005 14:22
19 yrs ago
English term
Canadian Foundation for Dispute Resolution
Non-PRO
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contracts
I urgently need to translate this term from English into Russian. If someone could help, please, do not leave me alone with the problem!!! Thank you beforehand for your kind attantion and (I hope!) help!
Kate
Kate
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Канадский фонд (ассоциация) по разрешению споров | Mark Vaintroub |
5 +1 | Kanadskaja assotsiatsia po razresheniju kommercheskih sporov (CFDR) | Vladimir Dubisskiy |
4 +1 | ниже | Anna Tomashevskaya |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Канадский фонд (ассоциация) по разрешению споров
ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-10 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы добавил \"правовых\". Хотя речь идет о решении таковых способами, выходящими за рамки традиционных
Канадский фонд (ассоциация) по разрешению правовых споров
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-10 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы добавил \"правовых\". Хотя речь идет о решении таковых способами, выходящими за рамки традиционных
Канадский фонд (ассоциация) по разрешению правовых споров
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
14 mins
ниже
Можено сказать: Канадский арбитражный фонд.
Но надо смотреть еще на функции этого фонда, хотя сам по себе этот термин dispute resolution является эквивалентом арбитражному.
Но надо смотреть еще на функции этого фонда, хотя сам по себе этот термин dispute resolution является эквивалентом арбитражному.
Peer comment(s):
agree |
danya
: я за присутствие слова "арбитраж(ный)"
1 hr
|
Спасибо! Я тоже, поэтому и дала свой вариант:-)
|
+1
2 hrs
Kanadskaja assotsiatsia po razresheniju kommercheskih sporov (CFDR)
Taken from the website:
The Canadian Foundation for Dispute Resolution is a **nonprofit alliance of business corporations and law firms** in Canada working together to promote the creative ***resolution of business disputes**.
I would not use neither "fond" (it's a non-profit organization, NGO), nor "arbitrazhnij" (because, again, it's NGO, which simply helps to find "neutrals" to mediate, it's function is more advisory, i believe).
And i would put CFDR in the brackets after (for the first time) and then, use only CFDR if it occurs in the text repeatedly.
The Canadian Foundation for Dispute Resolution is a **nonprofit alliance of business corporations and law firms** in Canada working together to promote the creative ***resolution of business disputes**.
I would not use neither "fond" (it's a non-profit organization, NGO), nor "arbitrazhnij" (because, again, it's NGO, which simply helps to find "neutrals" to mediate, it's function is more advisory, i believe).
And i would put CFDR in the brackets after (for the first time) and then, use only CFDR if it occurs in the text repeatedly.
Something went wrong...