Glossary entry

English term or phrase:

to bare one's own neck

Turkish translation:

elini taşın altına sokmak

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 6, 2005 14:03
19 yrs ago
English term

"bare your own neck"

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Merhaba,
Cümle şurada geçiyordu: "Before your man has a chance to respond bare your own neck"
Proposed translations (Turkish)
3 +5 ...
4 ........

Proposed translations

+5
29 mins
English term (edited): bare your neck
Selected

...

"bare your neck", genellikle bir sorumluluğu üstlenmek (ya da paylaşmak), bir tehlikeye atılmak (ya da paylaşmak), hatta bazen, elini taşın altına sokmak gibi anlamlarda kullanılabiliyor. Yanlış hatırlıyor olabilirim ama, bu boyun bölgesine yapılan atıf; eski çağlarda baltayla, giyotinle, vs. insanların kafalarının kesilmesiyle ve/veya idam sehpasında asılmalarıyla ilgili olsa gerek.

Mesela: "Do be aware of how you contribute to problems. Don't blame everything on your spouse. The best way to get your mate to show remorse and to take some responsibility for problems is to bare your own neck and to own up to some of the problems you've caused"

Sanırım yan bir anlam da, kendini teslim etmek, birilerinin ya da birşeylerin eline bırakmak. Mesela: "You may be willing to bend
your knee, and bow your head, and bare your neck to the yoke, but I am not."

Ama, bağlama bağlı olarak, doğrudan fiziki bir eylemi de tarif ediyor olabilir. Bu durumda, yukarıdaki anlamlar geçerli değil. O anlamı da tam bilemiyorum.
Peer comment(s):

agree Emine Fougner
2 hrs
¡Gracias Ruth!
agree Özden Arıkan : "elini taşın altına sokmak"ı iyi bulmuşsun, bir deyim daha vardı sanki buna benzer ama aklıma gelmiyor
2 hrs
evet, bir deyim daha var ama...
agree Serkan Doğan
5 hrs
Thanks, well, lotto ??? three in the lottery ?? Me thinks it makes little sense for an English-speaking audience who happens to have no knowledge of German or Germany. But I may be wrong.
agree ada-y
6 hrs
Gracias Margarita Palatnik
agree Nilgün Bayram (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hmm sanırım aradığım tam türkçe karşılık "taşın altına elini sok" olsa gerek, teşekkürler Balaban Bey, açıklamanız gayet aydınlatıcı."
23 mins

........

Deyimin böyle yazildigindan emin misiniz? Cünkü, Ingilizce'de öyle bir deyim yok. "Save your own neck" var, bu da canini kurtarmak, kendini güvenlik altina almak anlamina geliyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search