Übernahme

English translation: acceptance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übernahme/Abnahme
English translation:acceptance
Entered by: Dr Andrew Read

21:11 Mar 4, 2005
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Übernahme
To do with warranties in an Austrian set of "Einkaufsbedingungen". I need this explained and translated - can anyone help! Thanks.

"7 GEWÄHRLEISTUNG/MÄNGEL
1 In Abänderung bzw. Erweiterung der Gewährleistungsverpflichtungen des Anbieters (AN) gemäß ABGB und HGB [Austrian Civil and Commercial Codes] gelten folgende Vereinbarungen. Sofern in der Bestellung keine anderen Bedingungen gestellt werden, garantiert der AN für die Dauer von zwei Jahren oder 16.000 Betriebsstunden. Diese Frist wird gerechnet 1.) ab mangelfreier (vorläufiger) *Übernahme* bzw. 2.) falls keine *Übernahme* stattfindet nach erfolgreich durchgeführter Inbetriebnahme. Die vorläufige *Übernahme* der erbrachten Lieferungen und Leistungen erfolgt mit der vorläufigen *Übernahme* durch den Endabnehmer (EA). Die endgültige *Übernahme* erfolgt nach Ablauf oben genannter Frist.
Das Bestellschreiben bestimmt, ob eine förmliche *Übernahme* stattfindet. Für die vorläufige *Übernahme* sind vom AN sämtliche Maßnahmen, welche zu einer reibungslosen Abwicklung erforderlich sind, rechtzeitig zu veranlassen und durchzuführen. "

Also one appearance as follows earlier in the document:
"Ist bei Beanstandung, Beschädigung oder Untergang der Ware vor *Übernahme* die Zahlungsverpflichtung ganz oder teilweise bestritten, beginnt die Zahlungsfrist nach Klärung oder Beseitigung der Mängel."
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 10:09
acceptance
Explanation:
Germans usually say "Abnahme" for this, but sounds like the same thing
Selected response from:

JeffFish (X)
Local time: 11:09
Grading comment
Thanks! This is one of those that seems absolutely obvious once you see it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4acceptance
JeffFish (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Übernahme
acceptance


Explanation:
Germans usually say "Abnahme" for this, but sounds like the same thing

JeffFish (X)
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks! This is one of those that seems absolutely obvious once you see it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Dietl/Lorenz has this, inter alia, to say about Übernahme: "(Annahme) acceptance, taking delivery." I think you're right about "Abnahme." :-)
7 mins

agree  Kathi Stock
1 hr

agree  Susanne Rindlisbacher
1 hr

agree  Trans-Marie: It surely is the same as "Abnahme".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search