Glossary entry

English term or phrase:

several liability/severally liable

Spanish translation:

responsabilidad mancomunada/responsable mancomunadamente

Added to glossary by RSI EN-ES (AA)
Feb 24, 2005 20:42
19 yrs ago
25 viewers *
English term

several liability/severally liable

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Liability
Estoy repasando un texto legal para una interpretación, en donde se habla de "joint and several liability". Según http://www.proz.com/kudoz/847603, sería "responsablidad mancomunada y solidaria", lo cual está bien, aunque también podría decirse directamente "responsabilidad solidaria", según lo que he encontrado. Hasta ahí, vamos bien.

Ref: Diccionario
RESPONSABLE SOLIDARIO
{Derecho} Apoderado, avalista o principal que responde íntegramente de la obligación frente al reclamante, aunque posteriormente pueda repetir contra los restantes. Protege más al reclamante que en el caso del responsable mancomunado. Este tipo de responsabilidad debe establecerse explícitamente.

En mi texto luego aparece:

Hospital is only ***severally liable***
Statute provides that State is only responsible for its percentage of fault.

Aquí es donde empieza el problemita. Sé muy bien lo que significa. Consulto varias referencias para ver opciones en castellano, y todas dicen "responsable/responsabilidad solidario/a" para "severally liable", cosa que no tiene sentido porque es justamente lo opuesto. Y según las siguientes dos referencias que encuentro, se me ocurre que "several liability" sería "responsabilidad mancomunada".

Ref: Diccionario
Responsable mancomunado
{Derecho} Apoderado, avalista o principal que responde ***sólo por la parte alícuota de la obligación***. Protege menos al reclamante que en el caso del responsable solidario.

Ref: http://www.sitioseguro.cl/preguntas/anspre_0005.asp?buscar=1...
Responsabilidad Mancomunada
Para diferenciarla de la responsabilidad solidaria, se da este nombre a la que, en virtud de un contrato, corresponde a cada una de las partes afectadas, y en la cuantía preestablecida para cada una de ellas. ***El responsable mancomunado responde por "su parte"***; el solidario, "por todo". Sinónimo de mancomunidad.

Pero... Paso a consultar la pregunta Kudoz 847603 que recordaba, y observo la siguiente definición: "Responsabilidad mancomunada: cada uno de los deudores responde del total de la deuda;", la que contradice otras que he encontrado, y la cual me pregunto si no será errónea.

Por tanto, si el "responsable solidario" responde por todo, definitivamente no puede ser "severally liable" solamente (pero sí joint and several), aunque muchas definiciones así lo digan, porque aquél que es solamente "severally liable" es responsable sólo por su parte. ¿No es así?

¿A dónde voy con todo esto? A lo que voy es que quisiera que, en base a lo expuesto, algunos gentiles colegas expresen su opinión con respecto a las siguientes opciones:

joint and several liability: responsabilidad solidaria (y punto)
several liability: responsabilidad mancomunada (o individual) (y NO responsabilidad solidaria), u otras opciones.

Gracias y saludos,
Rick

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

responsabilidad mancomunada/responsable mancomunadamente

Generalmente traduzco "separate liability" como responsabilidad individual. Para "several" prefiero mancomunada.
Creo que es la idea que se expresa en las definiciones.
Saludos.
Peer comment(s):

agree Karina Gonsé
1 hr
Muchas gracias, Karina. Isabel
agree Gisel Moya Knautz
2 hrs
Muchas gracias, gisel29. Isabel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Conclusión: esto es lo correcto. Gracias por la confirmación."
+1
3 hrs

reponsabilidad (obligación) solidaria / responsable solidariamente

Según varios dicc. legales. Para lo primero, puede ser "responsabilidad u obligación". Ojalá te ayude.
Peer comment(s):

agree Terejimenez
55 mins
Muchas gracias Teresa!
Something went wrong...

Reference comments

1480 days
Reference:

Mancomunada vs. Solidaria

Rick - me encuentro con exactamente el mismo dilema, y creo que aquí no se ha resuelto.
¿Como distinguir entre una responsabilidad mancomunada y una solidaria?
Los diccionarios y referencias ofrecen la traducción vaga "joint liability" o "joint and several" pero no creo que estas traducciones funcionen.
Si hay dos partes, en el caso de la responsabilidad mancomunada se divide su liability 50-50. En el caso de la solidaria, a una parte se le puede exigir el 100%. ¿Como traducir este concepto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search