Feb 24, 2005 14:07
19 yrs ago
English term

tap one's nose

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Fiction
One woman asks the other, not understanding what the other has said to the boy.
'What?'
The other tapped her nose at the first.
'The boy knows'

Is there such a common gesture? What does it mean? Does she knock herself on the nose? Or is there any other, figurative meaning?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

жест, означающий, что собеседник слишком любопытен

Mam’s response was more irritating. She just tapped the end of her nose
with her forefinger this meant, “Mind your own business”. ...
www.wilflunn.com/autobiography/autobiography5.htm

ср. наше: длинный нос; совать нос, куда не следует; любопытной Варваре нос оторвали

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-02-24 14:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. в целом -- \"он знает, что я ему сказала, а тебя это не касается\"
Peer comment(s):

agree Mark Vaintroub : А еще "Будешь много знать..." - далее по тексту...:-))
3 mins
и так тоже можно :) спасибо :)
agree koundelev : полностью согласен
4 mins
спасибо :)
agree granat97 : I talked to my co-workers (English is mother language for them) and they also completely agree with "длинный нос" in that context. They also consider that ""почесав затылок" is not applicable in that situation. Sorry for so wordy comment...
17 mins
спасибо :)
agree Ines Burrell
25 mins
спасибо :)
agree Kirill Semenov : условно, "щелкнуть по носу", Чтобы не любопытствовала лишнего. "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" :)
51 mins
спасибо -- но хммм, не могу полностью согласиться с дополнением. "Щелкнуть по носу" -- скорее "удар по самолюбию"; во всяком случае, это куда более фамильярный и обидный жест (не тот регистр, мне кажется)
disagree Angeliki Kotsidou (X) : Sometimes she tapped the side of her nose this meant, ‘Wouldn’t you like to know, I know and I'm not telling you”. this is from your link
3 hrs
быть может, есть два разных жеста -- когда постукивают себя по крылу носа и когда по кончику?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Аля! Это соответствует тому, что говорят носители заболе..., тьфу, английского языка!"
+1
8 mins

легонько коснувшись/постучав по носу...

Хотя напрашивается: "почесав затылок"...
Peer comment(s):

agree koundelev : IMHO it means "don't nose", and her words somewhat confirm this meanung...
5 mins
neutral Mark Vaintroub : Выражение это (Почесав затылок), как мне кажется, означает недоумение или удивление, но никак не то, что оно должно подразумевать в данном предложении
7 mins
neutral granat97 : I talked to my co-workers (English is mother language for them) and they also completely agree with "длинный нос" in that context. They also consider that ""почесав затылок" is not applicable in that situation. Sorry for so wordy comment...
24 mins
neutral Angeliki Kotsidou (X) : this is the word for word translation
3 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins

trust me

http://www.proz.com/?sp=h&id=686174

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-02-24 14:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

or that they have a secret between them, which in this case would seem like a possible option too.
Peer comment(s):

agree Dmytro Voskolovych
9 mins
thank you
agree Angeliki Kotsidou (X) : it means: "Trust me, I know something you don't" When there is something you don't know, an English person would actually tap his nose on one side with a finger.
2 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search