Glossary entry

English term or phrase:

allocation

Italian translation:

attribuzione

Added to glossary by Elena Simonelli
Feb 23, 2005 09:19
19 yrs ago
2 viewers *
English term

allocation

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di servizi fra societ� controllata e controllante
So che questa parola è nei glossari, ma dato il mio testo mi vengono dei dubbi:
"Allocation
The allocation of the Fee will be on the basis of generally accepted accountancy principles and practices adopted by the Providing Party namely:
(i) Direct allocation of the Fee to the relevant Receiving Party unless such allocation is impossible by reason of the nature of the Services, in which case the provisions of paragraphs (ii) and (iii) below shall apply."
Qui si potrebbe tradurre come addebito? Perché se uso assegnazione, destinazione sembra che l'utente debba ricevere il pagamento...
Grazie.
E

Discussion

Laura Lucardini Feb 23, 2005:
hai ragione, ho detto una cavolata. Per usare pagamento dovresti rigirare tutta la frase. Meglio addebito.
Mariella Bonelli Feb 23, 2005:
Se sei sicura che solo una parte sostiene tutto l'onere, allora secondo me si tratta di addebito, come dice Wernerius.
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
per Laural Ma anche se uso "pagamento" sembra che l'utente lo riceva, no?
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
Non sono commissioni, ma pagamento (ho tradotto oneri) dei servizi che una delle parti fornisce all'altra; per questo, ovviamente paga una sola
Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
per Mariella Nel resto del contratto va bene "ripartizione", ma qui si assegna a una persona sola, per questo non mi suonava tanto bene....

Proposed translations

23 mins
Selected

attribuzione

the allocation of the fee=l'attribuzione dell'onere della commissione oppure l'onere della commissione andrà attribuito/riferito.....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-02-23 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si tratta della fornitura di un servizio puoi sostituire tranquillamente \"l\'onere della commissione\" con \"l\'onere della prestazione\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille a tutti!"
5 mins

addebito

Anch'io tradurrei addebito, in questo caso.
Something went wrong...
17 mins

pagamento

why not simply use pagamento?
Something went wrong...
+1
5 mins

ripartizione / distribuzione

Dovrei leggere tutto il testo per essere sicura, ma secondo me potrebbe intendere questo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-23 09:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti mi è venuto lo stesso dubbio tuo quando ho visto che Party è sempre singolare. Però poi dice \"sulla base di principi e pratiche...\" per questo mi sembrava che intendesse che su quella base decidono come \"distribuire\" questo \"fee\" (\"onorario\"?). Siccome non so di che \"fee\" parlano, da quella frase potrebbe anche essere diviso in qualche modo fra le due parti, capisci cosa intendo? Se invece si tratta semplicemente di commissioni che sicuramente una sola parte deve pagare, allora va bene addebito...
Peer comment(s):

agree ejike
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search