Glossary entry

English term or phrase:

end of term agreements

German translation:

Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende

Added to glossary by Sabine Tietge
Feb 22, 2005 05:49
19 yrs ago
English term

end of term agreements

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
The client’s involvement in the process execution and monitoring, both onshore and offshore, well documented process maps, defined financial models for exit, knowledge / resource transition plans and well defined *end of term agreements* help address the risks of loss of control and vendor lock-in.

TiA :-)

Discussion

Non-ProZ.com Feb 22, 2005:
Kontext Das war's leider schon. Der Begriff tauchte im gesamten Dokument nur einmal auf.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende

Vereinbarungen zum Ende der Vertragsdauer

Hast Du noch mehr Kontext? Ich vermute, dass es hier um (vertragliche) Vereinbarungen geht, die das weitere Vorgehen zum/nach Ende der Vertragslaufzeit regeln. Ganz sicher bin ich mir aber nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-02-22 07:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"term\" hört sich hier auf jeden Fall nach \"Vertragsdauer\" an.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
8 mins
agree Hans G. Liepert
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+2
1 hr

Vereinbarungen/Abmachungen über Vertragsbeendigung

Ich nehme an, dass hier Vereinbarungen sowohl über die Art und Weise der jeweiligen Vertragsbeendigung sowie Bestimmungen darüber niedergelegt werden, was nach der Endigung des Vertrags geschieht. Bei Vertriebsverträgen z. B. wird hier bestimmt, was mit Waren geschieht usw.http://lakeplacidcondos.com/rentalagreement.html
End of Term: At the end of term. Tenant must leave the unit in clean and good condition remove all of tenants property, and leave the unit in its original condition.
http://contracts.onecle.com/sco/kasper.distrib.2000.02.08.sh...
. FKA's right to return Products shall survive the term and termination of this Agreement. Should FKA have a balance due upon reconciliation of the account for Products returns, freight chargebacks, advertising credits, or other upon end of term or termination, Vendor shall issue payment therefore within (****) days of such end of term or termination. FKA shall use best efforts to return all Products within (****) days of termination of the Agreement.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-02-22 07:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"end of term\" bezieht sich natürlich hier rein auf die \"Vertragslaufzeit\" und muß in der Übersetzung mMn nicht unbedingt einfließen.
Peer comment(s):

agree Svetlozara Hristova
9 mins
neutral Horst2 : Ivo, Beendigung eines Vertrages sehe ich noch als einen in jedem Fall zu regelnden Vertragspunkt an. Hier geht es um die Zeit wenn der Vertrag bereits nicht mehr gilt
9 mins
agree Ulrike Walpert
17 mins
Something went wrong...
1 hr

Vereinbarungen für Zeit nach Auslaufen des Vertrages

Vertragsende=Kündigung ist ja ein regulärer Bestandteil des Vertrages. Hier versucht man aber schon jetzt sicherzustellen dass auch nach Auslaufen des Vertrages solche Regelungen getroffen werden dass es dem Kunden möglich ist unter geordneten, vertretbaren Umständen weiterzuarbeiten.
Denke das ist mehr als ein zusätzliches Werbeargument zu sehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search