Feb 20, 2005 07:25
19 yrs ago
English term
do you need medical attention?
Non-PRO
English to Japanese
Other
Tourism & Travel
Entertainment industry where we encounter many guests who speak other languages
I work for the Disneyland Resort in communications, we take a lot of emergency calls from guests at our hotels, many of the guests speak other languages, most are Japanese. I would like to use this web site to assist us in determining to a certain level if they need medical attention since no cast member in here speaks Japanese.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | お医者さんは必要ですか? | Nobuo Kawamura |
4 +1 | 診察をご希望ですか? | kokuritsu |
5 | 体調の悪い方は遠慮なくお申しいでください。 | humbird |
4 | 病院に行きますか?/お医者さんに診てもらいますか? | sumc |
3 | 医療サービスをご希望ですか? | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
お医者さんは必要ですか?
I have understood that this is for verbal communication.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
診察をご希望ですか?
診察をご希望ですか?(Shin-satsu wo go-kibou desuka?)
You can safely say “医者をご希望ですか(isha wo go-kibou desuka? =Do you need a doctor?)” even.
While the term “medical attention” literally implies “治療 (chiryou)” or ”診療(shinryou)” rather than “診察(=medical examination),” the above translation sounds natural in the given situation, for it’s up to a doctor, not the guest, to decide whether he/she needs 治療 or 診療.
You can safely say “医者をご希望ですか(isha wo go-kibou desuka? =Do you need a doctor?)” even.
While the term “medical attention” literally implies “治療 (chiryou)” or ”診療(shinryou)” rather than “診察(=medical examination),” the above translation sounds natural in the given situation, for it’s up to a doctor, not the guest, to decide whether he/she needs 治療 or 診療.
Peer comment(s):
agree |
Kaori Myatt
1 hr
|
Very many thanks. Hope everything is cool up there in France!
|
8 hrs
体調の悪い方は遠慮なくお申しいでください。
There are few ways to say this.
I assume you write it on something to draw your Japanese guests' attention that you are ready to handle certain situation that calls for medical attention, since no one speaks the language.
Then on writing it should be brief and precise, yet conveys the fact that you have a contact to medical facility (or in-house doctor?).
As you see this answer does not have a question mark at the end, so it is not addressed in ? form. What it says is, literally:
"If your physical condition is demanding (i.e. due to fatigue or other illness or injured), please don't hesitate to let us know."
If you prefer question format, then:
お医者さまに見ていただきますか?(Would you like to see a doctor?)
Although this is kind an abrupt as a sign in writing.
I recommend the titled expression.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-20 15:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
The character garbled.
I don¥'t think I can solve this through this mode.
So this is an alternate yet same message ........
体調の悪い方は遠慮なくお知らせください。
I assume you write it on something to draw your Japanese guests' attention that you are ready to handle certain situation that calls for medical attention, since no one speaks the language.
Then on writing it should be brief and precise, yet conveys the fact that you have a contact to medical facility (or in-house doctor?).
As you see this answer does not have a question mark at the end, so it is not addressed in ? form. What it says is, literally:
"If your physical condition is demanding (i.e. due to fatigue or other illness or injured), please don't hesitate to let us know."
If you prefer question format, then:
お医者さまに見ていただきますか?(Would you like to see a doctor?)
Although this is kind an abrupt as a sign in writing.
I recommend the titled expression.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-20 15:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
The character garbled.
I don¥'t think I can solve this through this mode.
So this is an alternate yet same message ........
体調の悪い方は遠慮なくお知らせください。
19 hrs
医療サービスをご希望ですか?
iryou saabisu wo gokibou desuka?
(Rather polite way of addressing to your costomers by the phrase "Do you need a medical service?")
I suppose it should depend on how far the term "meical attention" could include as its service to the guests to decide right ways of translating the phrase. Probably that ranges from a simple medical advice or care such as bandage or a couple of meicines to some possible more serious cases in need of consultation to a doctor. For that reason, I try replacing "medical attention" with "medical service" to connote it with a broader range of medical assistances. In consideration to how and where you would use the phrase, I would assume you may address to your guests to make an inquiry about their need for a medical service in general, if it is, I mean, of course. For that, I guess we would need your advice.
Just an attempt. Hope helps you in some way.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 54 mins (2005-02-21 03:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
meical → medical
meicines → medicines
(Rather polite way of addressing to your costomers by the phrase "Do you need a medical service?")
I suppose it should depend on how far the term "meical attention" could include as its service to the guests to decide right ways of translating the phrase. Probably that ranges from a simple medical advice or care such as bandage or a couple of meicines to some possible more serious cases in need of consultation to a doctor. For that reason, I try replacing "medical attention" with "medical service" to connote it with a broader range of medical assistances. In consideration to how and where you would use the phrase, I would assume you may address to your guests to make an inquiry about their need for a medical service in general, if it is, I mean, of course. For that, I guess we would need your advice.
Just an attempt. Hope helps you in some way.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 54 mins (2005-02-21 03:20:47 GMT)
--------------------------------------------------
meical → medical
meicines → medicines
20 hrs
病院に行きますか?/お医者さんに診てもらいますか?
Not a direct translation, but, in the given situation above, I would say, 病院に行かれますか。/お医者さんに診てもらいますか。
Just a thought.
Just a thought.
Something went wrong...