Feb 17, 2005 10:55
19 yrs ago
Norwegian term
løper videre
Norwegian to English
Other
Human Resources
From an employment agreement. "Denne avtale gjelder fra 01.01.2005 til 30.10.2007 og løper videre dersom den ikke av en av partene blir sagt opp med 3 måneders varsel." I can't decide on the best expression to use. Continues, runs further etc.
Proposed translations
(English)
1 +2 | and beyond / will continue to apply | brigidm |
5 +2 | remains in force | Per Bergvall |
4 | will continue | Terence Ajbro |
Proposed translations
+2
1 hr
Norwegian term (edited):
l�per videre
Selected
and beyond / will continue to apply
Both expressions are common in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. this fits best for UK English. All input much appreciated."
2 mins
Norwegian term (edited):
l�per videre
will continue
--
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-02-17 10:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
or remain effective
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-02-17 10:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
or remain effective
+2
5 mins
Norwegian term (edited):
l�per videre
remains in force
I'm sure theres a legalese term that fits exactly, but...
Peer comment(s):
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: preferred in US English
4 hrs
|
agree |
Michele Fauble
20 hrs
|
Something went wrong...