Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hele zin
Dutch translation:
U kunt erop rekenen dat wij alles in het werk zullen stellen om uw vertrouwen waard te blijven
Added to glossary by
Annette van der Lei (X)
Feb 14, 2005 15:14
19 yrs ago
French term
hele zin
Non-PRO
French to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
Sachez que tout continuera d’être mis en oeuvre pour que cette confiance soit honorée.
Context:
Désormais, la participation des salariés dans le capital de ** atteint X%, ce qui fait de vous le deuxième actionnaire en pourcentage. Il est essentiel dans la culture de notre Groupe, que les collaborateurs se sentent associés à sa croissance et son avenir. Sachez que tout continuera d’être mis en oeuvre pour que cette confiance soit honorée.
Context:
Désormais, la participation des salariés dans le capital de ** atteint X%, ce qui fait de vous le deuxième actionnaire en pourcentage. Il est essentiel dans la culture de notre Groupe, que les collaborateurs se sentent associés à sa croissance et son avenir. Sachez que tout continuera d’être mis en oeuvre pour que cette confiance soit honorée.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
U kunt erop rekenen dat wij alles in het werk zullen stellen om uw vertrouwen waard te blijven
Zo te zien richt de directie zich hier tot het personeel dat de tweede aandeelhouder van het bedrijf is, waarmee de werknemers vertrouwen in het bedrijf tonen. Het gaat er m.i. om dat vertrouwen vast te houden door te laten zien dat het bedrijf het vertrouwen ook in de toekomst waard blijft; daar wordt alles voor in het werk gesteld.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt!"
2 mins
zie onder
Wij doen er alles aan om uw vertrouwen niet te beschamen.
een suggestie
een suggestie
Peer comment(s):
agree |
Ellen-Marian Panissières
4 mins
|
disagree |
Leo te Braake | dutCHem
: vertrouwen kun je inderdaad beschamen, maar dat woord zal de directie nooit in de mond nemen! Er de continuiteit ontbreekt.
1 hr
|
+1
6 mins
zie zin
Wij verzekeren u ervan dat alles in het werk gezet zal worden opdat dit vertrouwen niet geschaad zal worden. (Weinig inspiratie vandaag, misschien toch een idee?)
Peer comment(s):
agree |
Linda Ferwerda
1 min
|
neutral |
Leo te Braake | dutCHem
: vertrouween schaden? ik geloof niet dat ik dat ken...
1 hr
|
Inderdaad ... het moet zijn beschaamd !!
|
9 mins
poging
wij verzekeren u dat wij alles zullen doen om het vertrouwen dat u in ons gesteld heeft [dwz door geld in aandelen te steken] op waarde weten te schatten. [wat een dooddoener hè, eigenlijk beloven ze niks, enhet personeel wacht op dividend]
Peer comment(s):
neutral |
Leo te Braake | dutCHem
: hier leg je het oordeel bij de directie: niet correct vlg mij. En geen "blijven" natuurlijk
1 hr
|
+1
10 mins
ander voorstel
Ik ben het eens met het tweede stukje van Linda's vertaling, maar volgens mij ontbreekt het 'continuera' aspect een beetje, vandaar mijn voorstel:
"We zullen alles in het werk blijven stellen om uw vertrouwen niet te beschamen."
Het klinkt misschien wat plechtstatig in het NL, maar dat is voor de Franse zin niet anders vind ik.
HTH
Gert
"We zullen alles in het werk blijven stellen om uw vertrouwen niet te beschamen."
Het klinkt misschien wat plechtstatig in het NL, maar dat is voor de Franse zin niet anders vind ik.
HTH
Gert
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: Alleen beschamen is wat negatief. Zie bij Pleun.
57 mins
|
Something went wrong...