Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
district
German translation:
Standesamtsbezirk/Verwaltungsbezirk
Added to glossary by
Stefanie Sendelbach
Feb 9, 2005 19:10
19 yrs ago
6 viewers *
English term
district - übersetzen oder nicht?
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage Cert
Übersetzung einer britischen Heiratsurkunde für ein Standesamt in Österreich.
Wie gehe ich mit dem Wörtchen "District" hier um? Lasse ich es als "district" (ist nunmal die genaueste Lösung, genügt aber vielleicht dem österreichischen Beamten nicht) stehen oder übersetze ich es mit einer Entsprechung für Österreich (Landkreis/Kreis/Bezirk...)?
Wenn es übersetzt werden sollte, was ist die österreichische Bezeichnung dafür?
Hier die beiden Sätze, in denen "district" vorkommt:
"To be presented to her Majesty's British consul for the district in which the marriage is to take place"
und
"I, xxx, Superintendent Registrar of the district of Reading, hereby certify that..."
Danke für eure Hilfe!
Wie gehe ich mit dem Wörtchen "District" hier um? Lasse ich es als "district" (ist nunmal die genaueste Lösung, genügt aber vielleicht dem österreichischen Beamten nicht) stehen oder übersetze ich es mit einer Entsprechung für Österreich (Landkreis/Kreis/Bezirk...)?
Wenn es übersetzt werden sollte, was ist die österreichische Bezeichnung dafür?
Hier die beiden Sätze, in denen "district" vorkommt:
"To be presented to her Majesty's British consul for the district in which the marriage is to take place"
und
"I, xxx, Superintendent Registrar of the district of Reading, hereby certify that..."
Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Standesamtsbezirk | Armorel Young |
3 +2 | Verwaltungsbezirk | LegalTrans D |
Proposed translations
+3
21 mins
English term (edited):
district - �bersetzen oder nicht?
Selected
Standesamtsbezirk
It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.
I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.
I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk".
Danke für die Hilfe!
Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben."
+2
21 mins
English term (edited):
district - �bersetzen oder nicht?
Verwaltungsbezirk
Ich schlage "Verwaltungsbezirk" vor, aus vier Gründen:
1 - Kein Mensch weiß, was ein "district" wirklich ist. Der Begriff "district" ist fast so mysteriös wie der Regierungsbezirk Oberbayern, der tatsächlich existiert und eine eigene Regierung hat, nur weiß niemad, wer diese Regierung ist, wo sie sich verbirgt und was sie eigentlich tut.
2 - Da du anscheinend weißt, was ein "district" ist, aber keine deutsche Entsprechung findest, wie willst diesen district einem österreichischen Leser/Beamten näherbringen, ohne eine 10zeilige Fußnote mit Erläuterungen dranzuhängen (bei einer Heiratsurkunde wohl unangebracht)?
3 - Warum ein englisches Wort stehen lassen? Wir nennen uns Übersetzer, nicht Abschreiber. Wenn z.B. in einem tschechischen Dokument das Wort "kráj" steht, lässt Du das dann auch stehen, nur weil es keine genaue Entsprechung im Deutschen gibt?
4 - Bezirk ist ein Begriff, mit dem ein österreichischer Beamter/Leser etwas anfangen kann; er entspricht in etwa dem deutschen Landkreis (aber eben nur in etwa, und wenn es schon zwischen zwei benachbarten und fast gleichsprachigen Staaten solche Unterschiede gibt, um wieviel mehr dann zwischen deutsch- und englischsprachigen). Im übrigen gehe ich nicht davon aus, dass der Leser einer übersetzten Urkunde erwartet, die Verwaltungseinheiten anderer Länder entsprächen genau denen des eigenen Landes.
Der Begriff "Verwaltungsbezirk" macht dem Leser klar, dass es sich um eine flächenmäßig nicht sooo große Verwaltungseinheit handelt, die städtische und ländliche Gebiete umfasst, ohne dass hier auf eine nähere Definition eingegangen werden müsste, die ohnehin in einer Heiratsurkunde der Gültigkeit oder Nichtgültigkeit der Eheschließung keinen Abbruch täte und auch nicht wesentlich zur Wahrheitsfindung beitragen würde.
1 - Kein Mensch weiß, was ein "district" wirklich ist. Der Begriff "district" ist fast so mysteriös wie der Regierungsbezirk Oberbayern, der tatsächlich existiert und eine eigene Regierung hat, nur weiß niemad, wer diese Regierung ist, wo sie sich verbirgt und was sie eigentlich tut.
2 - Da du anscheinend weißt, was ein "district" ist, aber keine deutsche Entsprechung findest, wie willst diesen district einem österreichischen Leser/Beamten näherbringen, ohne eine 10zeilige Fußnote mit Erläuterungen dranzuhängen (bei einer Heiratsurkunde wohl unangebracht)?
3 - Warum ein englisches Wort stehen lassen? Wir nennen uns Übersetzer, nicht Abschreiber. Wenn z.B. in einem tschechischen Dokument das Wort "kráj" steht, lässt Du das dann auch stehen, nur weil es keine genaue Entsprechung im Deutschen gibt?
4 - Bezirk ist ein Begriff, mit dem ein österreichischer Beamter/Leser etwas anfangen kann; er entspricht in etwa dem deutschen Landkreis (aber eben nur in etwa, und wenn es schon zwischen zwei benachbarten und fast gleichsprachigen Staaten solche Unterschiede gibt, um wieviel mehr dann zwischen deutsch- und englischsprachigen). Im übrigen gehe ich nicht davon aus, dass der Leser einer übersetzten Urkunde erwartet, die Verwaltungseinheiten anderer Länder entsprächen genau denen des eigenen Landes.
Der Begriff "Verwaltungsbezirk" macht dem Leser klar, dass es sich um eine flächenmäßig nicht sooo große Verwaltungseinheit handelt, die städtische und ländliche Gebiete umfasst, ohne dass hier auf eine nähere Definition eingegangen werden müsste, die ohnehin in einer Heiratsurkunde der Gültigkeit oder Nichtgültigkeit der Eheschließung keinen Abbruch täte und auch nicht wesentlich zur Wahrheitsfindung beitragen würde.
Peer comment(s):
agree |
Gisel Moya Knautz
7 hrs
|
agree |
Sigrid Pichler
: für Österreicher geläufiger
11 hrs
|
Something went wrong...