Glossary entry

English term or phrase:

district

German translation:

Standesamtsbezirk/Verwaltungsbezirk

Added to glossary by Stefanie Sendelbach
Feb 9, 2005 19:10
19 yrs ago
6 viewers *
English term

district - übersetzen oder nicht?

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage Cert
Übersetzung einer britischen Heiratsurkunde für ein Standesamt in Österreich.

Wie gehe ich mit dem Wörtchen "District" hier um? Lasse ich es als "district" (ist nunmal die genaueste Lösung, genügt aber vielleicht dem österreichischen Beamten nicht) stehen oder übersetze ich es mit einer Entsprechung für Österreich (Landkreis/Kreis/Bezirk...)?

Wenn es übersetzt werden sollte, was ist die österreichische Bezeichnung dafür?


Hier die beiden Sätze, in denen "district" vorkommt:

"To be presented to her Majesty's British consul for the district in which the marriage is to take place"
und
"I, xxx, Superintendent Registrar of the district of Reading, hereby certify that..."

Danke für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +3 Standesamtsbezirk
3 +2 Verwaltungsbezirk

Proposed translations

+3
21 mins
English term (edited): district - �bersetzen oder nicht?
Selected

Standesamtsbezirk

It think you're asking rather a lot of understanding from the person reading the translation if you don't translate it.

I think you also need to spell out the fact that the district in question is a registration district - you can assume that an English reader will realise this, but an Austrian couldn't be expected to. So I would go the whole hog and call it a Standesamtsbezirk.
Peer comment(s):

agree Bjørn Anthun : http://www.frankfurt.de/sis/Rathaus.php?_navi=http://www.fra...
49 mins
agree Trans-Marie : Gute Lösung
3 hrs
agree MandyT
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Begriff kam auch gleich noch in einer Geburtsurkunde vor. In der Geburtsurkunde habe ich mich für das allgemeinere "Verwaltungsbezirk" entschieden, in der Heiratsurkunde für "Standesamtsbezirk". Danke für die Hilfe! Leider kann ich die Punkte nur an eine Antwort vergeben."
+2
21 mins
English term (edited): district - �bersetzen oder nicht?

Verwaltungsbezirk

Ich schlage "Verwaltungsbezirk" vor, aus vier Gründen:
1 - Kein Mensch weiß, was ein "district" wirklich ist. Der Begriff "district" ist fast so mysteriös wie der Regierungsbezirk Oberbayern, der tatsächlich existiert und eine eigene Regierung hat, nur weiß niemad, wer diese Regierung ist, wo sie sich verbirgt und was sie eigentlich tut.
2 - Da du anscheinend weißt, was ein "district" ist, aber keine deutsche Entsprechung findest, wie willst diesen district einem österreichischen Leser/Beamten näherbringen, ohne eine 10zeilige Fußnote mit Erläuterungen dranzuhängen (bei einer Heiratsurkunde wohl unangebracht)?
3 - Warum ein englisches Wort stehen lassen? Wir nennen uns Übersetzer, nicht Abschreiber. Wenn z.B. in einem tschechischen Dokument das Wort "kráj" steht, lässt Du das dann auch stehen, nur weil es keine genaue Entsprechung im Deutschen gibt?
4 - Bezirk ist ein Begriff, mit dem ein österreichischer Beamter/Leser etwas anfangen kann; er entspricht in etwa dem deutschen Landkreis (aber eben nur in etwa, und wenn es schon zwischen zwei benachbarten und fast gleichsprachigen Staaten solche Unterschiede gibt, um wieviel mehr dann zwischen deutsch- und englischsprachigen). Im übrigen gehe ich nicht davon aus, dass der Leser einer übersetzten Urkunde erwartet, die Verwaltungseinheiten anderer Länder entsprächen genau denen des eigenen Landes.

Der Begriff "Verwaltungsbezirk" macht dem Leser klar, dass es sich um eine flächenmäßig nicht sooo große Verwaltungseinheit handelt, die städtische und ländliche Gebiete umfasst, ohne dass hier auf eine nähere Definition eingegangen werden müsste, die ohnehin in einer Heiratsurkunde der Gültigkeit oder Nichtgültigkeit der Eheschließung keinen Abbruch täte und auch nicht wesentlich zur Wahrheitsfindung beitragen würde.
Peer comment(s):

agree Gisel Moya Knautz
7 hrs
agree Sigrid Pichler : für Österreicher geläufiger
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search