Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
prave som sa konecne dohaladas camilleom
English translation:
I've just finally fallen out with Camille....
Added to glossary by
Jan Zeman
Jan 27, 2005 21:17
19 yrs ago
Slovak term
prave som sa konecne dohaladas camilleom,takze sa mi uz nikdy neozve.padol mi
Non-PRO
Slovak to English
Other
Law (general)
prave som sa konecne dohadalas camilleom,takze sa mi uz nikdy neozve.
Padol mi kamen zo srdca!chcem sa uz len naplno venovat svojmu anjelikovi,
tebe!si moj Zmyse.
Padol mi kamen zo srdca!chcem sa uz len naplno venovat svojmu anjelikovi,
tebe!si moj Zmyse.
Proposed translations
(English)
4 | I've just finally fell out with Camille.... | Jan Zeman |
4 +4 | I have just finished arguing with Camille so he will .... | Marcela Hashim |
4 +2 | I have just finished arguing with Camilleo, | Lubosh Hanuska |
Proposed translations
2 days 7 mins
Selected
I've just finally fell out with Camille....
In the meaning of a final argument ending some relatioship not a just finished long-term continuous argument
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 27 mins (2005-01-30 18:45:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for the grammar mistake: It should have read: I\'ve fallen out
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 27 mins (2005-01-30 18:45:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for the grammar mistake: It should have read: I\'ve fallen out
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
26 mins
I have just finished arguing with Camille so he will ....
I have just finally finished arguing with Camille so he won't be contacting me ever again. I am so relieved.(It took weight off my shoulders) The only thing that I want to do now is to pay full attention to my little angel and that's you. You are mine "Zmyse"
Peer comment(s):
agree |
Dylan Edwards
: Maybe "finally finished..."
20 mins
|
You are right, it sounds that way. Thanks
|
|
agree |
Maria Chmelarova
1 hr
|
Dakujem.
|
|
agree |
Jan Kolbaba
18 hrs
|
Diky.
|
|
agree |
Jirina Nevosadova
23 hrs
|
Diky
|
+2
11 hrs
I have just finished arguing with Camilleo,
I have just finished arguing with Camilleo, so I won't hear from him again. What a relief! Now I want to fully attend to my little angel, you! You are the Sense (of my life).
NOTE: This is just to correct a few small problems in the first answer - Camilleo is in male gender so it cannot be "Camille" (obvious from Slovak context, and the ending is "-om", in female gender it would be "-ou"), and the last sentece would logically finish "Zmysel zivota" - hence the translation of htis term is in brackets above.
NOTE: This is just to correct a few small problems in the first answer - Camilleo is in male gender so it cannot be "Camille" (obvious from Slovak context, and the ending is "-om", in female gender it would be "-ou"), and the last sentece would logically finish "Zmysel zivota" - hence the translation of htis term is in brackets above.
Peer comment(s):
neutral |
Marcela Hashim
: The reason for using Camille was that it is the asker's first name which I though may be relevant. You are probably right about the end of the text.
25 mins
|
True, Camille might be a male name in some languages, but in Slovak this would be indicated by the ending as I pointed out.
|
|
agree |
Dylan Edwards
: You're right to raise these points. The ending -om indicates that it's "he".
5 hrs
|
agree |
Marek Buchtel
1 day 1 hr
|
Discussion