Glossary entry

Slovak term or phrase:

prave som sa konecne dohaladas camilleom

English translation:

I've just finally fallen out with Camille....

Added to glossary by Jan Zeman
Jan 27, 2005 21:17
19 yrs ago
Slovak term

prave som sa konecne dohaladas camilleom,takze sa mi uz nikdy neozve.padol mi

Non-PRO Slovak to English Other Law (general)
prave som sa konecne dohadalas camilleom,takze sa mi uz nikdy neozve.
Padol mi kamen zo srdca!chcem sa uz len naplno venovat svojmu anjelikovi,
tebe!si moj Zmyse.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Jan 30, 2005:
cauko Stuik.Nezlakni sa,to si len pavusik skusal skulky zo 70rokov,z playboyu.To bolo asi pred 7tyzdnami alb kedy.To vies,ty pasikava much mi kazia moj pasikavy mozocek.To je super takto ti posielat,to pofotim vela veci a poslem ti.Ak teda xces.Pridem okolo 13decembra.Uz sa neviem dockat!Camille dostal dnes nejaky cudny ziarlivy zachvat.V jednych novinach bol totalne nahy chlap a spytal sa ma co si myslim o jeho penise a ja ze super(zartovala som a chcela som ho nastvat)bolo to v metre.Vytrhol mi noviny a potom vytrhol jeho penis.TAK SOM SA MUSELA SMIAT!Keby si videla ako sa tvaril!Xexe.Stale ma nieco napadne co sme spolu vyviedli v skole.Stale sa idem potentovat od smiechu.Pamatas ako sme naliali tu branovu vonavku palimu do telesnej??A chalani vzadu sa stale stazovali co to tak smrdi a potom nasli ten ubor.Chudak pali!!Tak sa mi maj krasne,ty moj stuicek spolupachatelko!Strasne hrozne mi chybas a hrozne ta mam rada!!!!Tvoj verny a milujuci pavusik osemlabkovy.Paaaaaaaa

Proposed translations

2 days 7 mins
Selected

I've just finally fell out with Camille....

In the meaning of a final argument ending some relatioship not a just finished long-term continuous argument

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 27 mins (2005-01-30 18:45:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry for the grammar mistake: It should have read: I\'ve fallen out
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
26 mins

I have just finished arguing with Camille so he will ....

I have just finally finished arguing with Camille so he won't be contacting me ever again. I am so relieved.(It took weight off my shoulders) The only thing that I want to do now is to pay full attention to my little angel and that's you. You are mine "Zmyse"

Peer comment(s):

agree Dylan Edwards : Maybe "finally finished..."
20 mins
You are right, it sounds that way. Thanks
agree Maria Chmelarova
1 hr
Dakujem.
agree Jan Kolbaba
18 hrs
Diky.
agree Jirina Nevosadova
23 hrs
Diky
Something went wrong...
+2
11 hrs

I have just finished arguing with Camilleo,

I have just finished arguing with Camilleo, so I won't hear from him again. What a relief! Now I want to fully attend to my little angel, you! You are the Sense (of my life).
NOTE: This is just to correct a few small problems in the first answer - Camilleo is in male gender so it cannot be "Camille" (obvious from Slovak context, and the ending is "-om", in female gender it would be "-ou"), and the last sentece would logically finish "Zmysel zivota" - hence the translation of htis term is in brackets above.
Peer comment(s):

neutral Marcela Hashim : The reason for using Camille was that it is the asker's first name which I though may be relevant. You are probably right about the end of the text.
25 mins
True, Camille might be a male name in some languages, but in Slovak this would be indicated by the ending as I pointed out.
agree Dylan Edwards : You're right to raise these points. The ending -om indicates that it's "he".
5 hrs
agree Marek Buchtel
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search