Glossary entry

Swedish term or phrase:

knappast inte

English translation:

hardly / hardly likely / No way! / Not hardly! / not scarcely / Surely not! / not likely / most certainly not

Added to glossary by Elena_S15
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 10, 2005 15:01
19 yrs ago
Swedish term

knappast inte

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dear colleagues! Is the translation "not hardly" for "knappast inte" correct in the below translation from Swedish into English? Other suggestions? An American friend of mine suggested "Not hardly" but I am not familiar with this expression.

Fråga dig vad som är det värsta som kan hända om du inte lyckas till 100%. Kommer du att dö? Kommer du att förlora arbetet? Nej, knappast inte i någon situation.

Ask yourself what is the worst thing that could happen if you do not fully succeed. Will you die? Are you going to lose your job? Not hardly!

Discussion

Non-ProZ.com Jan 13, 2005:
Thanks to everyone. I close the question without grading because even the opposite answers are correct. I read that "Not hardly" is slang, similar to "I don't know nothing" but that its use is acceptable in written language, to make the text informal.
Non-ProZ.com Jan 10, 2005:
Context: This is a course in Personal Effectiveness

Proposed translations

+7
4 mins

hardly

I eould just use hardly, knappast inte is also more unusual than just knappast.
Peer comment(s):

agree wiita
10 mins
thanks
neutral Charlesp : as knappast inte isn't so usual, then a not usual translation would be better. Not hardly!
39 mins
don't agree!
agree Johansson : No, hardly in any situation OR No, not likely in any situation. For me the not and hardly are reduntant, even in Swedish and somehow give a positvie meaning.
1 hr
thanks
agree Mario Marcolin : knappast inte = knappast
2 hrs
thanks
agree NorskSvenskEngl : No, not hardly in any situation.
2 hrs
thanks
agree Erika Lundgren
3 hrs
thanks
agree Tess Whitty
6 hrs
thanks
agree EKM
18 hrs
thanks
Something went wrong...
26 mins

'Surely not!' or just 'Hardly'

'Not hardly' sounds awkward and unusual to me. I don't think I have ever heard anyone say that, whereas 'surely not' is quite common even if it does have a certain 'posh' ring to it.
Peer comment(s):

neutral Charlesp : 'Not hardly' isn't that uncommon
11 mins
Something went wrong...
+2
30 mins

hardly likely

'hardly likely!' or 'not likely!' are alternatives
Peer comment(s):

agree Prisma
1 hr
agree Mario Marcolin : not ..likely
1 hr
Something went wrong...
43 mins

Not hardly!

Not hardly! sounds perfectly fine to me.
Something went wrong...
+2
59 mins

No way!

I think this is a classic example of the situation where you need to translate the message, not the words. And as it is a course in Personal Effectiveness, I think you need to make the message strong. Although the Swedish uses the word "knappast", I think the message in this context in English needs to be stronger, more positive, less tentative. So although "hardly likely" is certainly an accurate translation, I think it should be "No way!"
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
1 hr
agree Paoletrix
13 days
Something went wrong...
1 hr

not scarcely

eller kanske " most certainly not"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search