Jan 7, 2005 15:49
19 yrs ago
Spanish term

pronombres

Spanish to Catalan Art/Literary Poetry & Literature religi�
Cuando encuentra una oveja que estaba perdida, Jesús dice que hay más júbilo que el paraíso por la que El encontró que por las 99 que estaban fuera de peligro en el rebaño (San Lucas 15:4-7).

Mi versión:

Quan es troba una ovella que s’havia perdut, Jesús ens diu que hi ha més alegria en el cel ***per aquella que ha estat trobada que no pas per les noranta-nou que estaven tancades amb tota seguretat a la cleda de les ovelles*** (cf. Lluc 15:4-7).

¿Faltaría algún pronombre ("en, -ne, 'n") en esta frase?
Proposed translations (Catalan)
5 +5 la frase és correcta
Change log

Apr 28, 2005 11:14: Maria Rosich Andreu changed "Field (specific)" from "Other" to "Poetry & Literature"

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

la frase és correcta

No, no cal afegir-hi cap pronom. La sintaxi és una mica feixuga però si la cita bíblica és així...

Si vols, puc consultar la Bíblia en català, que a casa en tinc una (de Montserrat).
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
8 mins
agree Ramon Vidal : Sí, no hi falta cap pronom, i sí, el fragment és millorable.
9 mins
agree surfzone
42 mins
agree daviniact
1 hr
agree Teresa Miret
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies, Maria!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search