Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rupteur
Dutch translation:
voorsnijdmachine
Added to glossary by
Gert Vercauteren
Jan 6, 2005 10:25
19 yrs ago
French term
rupteur
French to Dutch
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Tekst gaat over de afwerking van krasbiljetten. Technische beschrijving van het productieproces.
De term wordt als volgt omschreven: "rupteur - mise en feuilles pour les jeux hybrides: cette pièce d'équipement permet de traiter les rouleaux et les transforme en feuilles à être traitées à la plieuse"
De term wordt als volgt omschreven: "rupteur - mise en feuilles pour les jeux hybrides: cette pièce d'équipement permet de traiter les rouleaux et les transforme en feuilles à être traitées à la plieuse"
Proposed translations
(Dutch)
3 | zie voorzichtige voorstellen :-) | Gert Vercauteren |
Proposed translations
8 hrs
Selected
zie voorzichtige voorstellen :-)
Hallo Nele,
ik heb nergens echt referenties gevonden dus het blijven vrije voorstellen (maar daardoor heb ik een vaag vermoeden dat er niet echt een officiële term is in het NL). Aangezien de term achteraf verklaard wordt, denk ik dat je ook al iets meer speelruimte hebt me de naam, zolang je die achteraf maar consistent gebruikt.
- Eerste voorstel op basis van het stukje 'transforme en feuilles' - als dit het belangrijkste element is, zou ik kiezen voor een 'voorsnijdmachine' (aangezien de rol tot bladen wordt versneden, die achteraf worden verwerkt in de vouwmachine, heb ik 'voor' toegevoegd, omdat er dus nog een volgende bewerking is)
- Tweede voorstel op basis van 'traiter les rouleaux' - als er behalve snijden nog iets anders gebeurd (wordt dit elders vermeld?) zou je ook van een 'voorbehandelingsmachine' kunnen spreken (evt. ook een 'voorbewerkingsmachine', maar dat vind ik persoonlijk iets minder).
Je ziet het, niet echt veel referenties, maar als je ondertussen niets anders hebt gevonden, helpt het je misschien een eindje op weg.
Gert
ik heb nergens echt referenties gevonden dus het blijven vrije voorstellen (maar daardoor heb ik een vaag vermoeden dat er niet echt een officiële term is in het NL). Aangezien de term achteraf verklaard wordt, denk ik dat je ook al iets meer speelruimte hebt me de naam, zolang je die achteraf maar consistent gebruikt.
- Eerste voorstel op basis van het stukje 'transforme en feuilles' - als dit het belangrijkste element is, zou ik kiezen voor een 'voorsnijdmachine' (aangezien de rol tot bladen wordt versneden, die achteraf worden verwerkt in de vouwmachine, heb ik 'voor' toegevoegd, omdat er dus nog een volgende bewerking is)
- Tweede voorstel op basis van 'traiter les rouleaux' - als er behalve snijden nog iets anders gebeurd (wordt dit elders vermeld?) zou je ook van een 'voorbehandelingsmachine' kunnen spreken (evt. ook een 'voorbewerkingsmachine', maar dat vind ik persoonlijk iets minder).
Je ziet het, niet echt veel referenties, maar als je ondertussen niets anders hebt gevonden, helpt het je misschien een eindje op weg.
Gert
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mercikes hé"
Something went wrong...