Dec 26, 2004 23:24
19 yrs ago
Spanish term

JUEZ D. MARISOL FERNANDEZ

Non-PRO Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
Sono documenti di tribunale.
Io direi che D. sta per Doña anche se mi pare che solitamente non si scriva così.
Ora il problema é:
1) è un errore (anche perché ne ho già trovati tanti) e significa esattamente quello che penso, oppure sono totalmente fuori pista?
2) in italiano, nei documenti ufficiali, si dice "il giudice sig.ra marisol..."?
Mi sembra quasi che "sig.ra" sia fuori posto.

Un aiutino... Grazie :)
Proposed translations (Italian)
3 il giudice (D) Marisol Fernandez
5 +1 Giudice Marisol Fernández

Discussion

Non-ProZ.com Dec 26, 2004:
Potrebbe... ...essere Dott.ssa?

Proposed translations

1 hr
Selected

il giudice (D) Marisol Fernandez

Ciao Manuela,

Si, "D" potrebbe stare per "doña", ma non per "doctora" ("Dra").

La "D" potrebbe essere anche il primo nome del giudice (...forse ne chiedi al cliente).

Chiavari: Condannati dirigenti della fincantieri oct. 2004
... legali, interdizione dai ruoli direttivi in aziende pubbliche e private, risarcimento dei danni da stabilirsi in sede civile: **il giudice Antonella** Bernocco ha ...

www.cub.it/htm-esposti-amianto/ chiavari-condannati-dirigenti-fincantieri-ott2004.htm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+1
9 hrs

Giudice Marisol Fernández

Ciao,

si tratta sicuramente di Doña. In Italiano meglio lasciare solamente "Giudice".

Flavio
Peer comment(s):

agree Elena Lo Presti
23 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search