Glossary entry

English term or phrase:

district attorney

Dutch translation:

het openbare ministerie

Added to glossary by Marijke Mayer
Sep 24, 2001 02:06
22 yrs ago
English term

district attorney

Non-PRO English to Dutch Law/Patents
Laten we "district attorney of DA" in het Nederlands onvertaald of niet? Of hebben we in het Nederlands een bruikbaar equivalent. Kan iemand me daarmee helpen? Ik vind alleen het Hollandse equivalent "officier van justitie".

Proposed translations

28 mins
Selected

het openbare ministerie

is het eigenlijk, maar misschien dat officier van justitie wel beter werkt in jouw vertaling! Succes! Marijke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, Marijke!"
+1
30 mins

Officier van justitie

is in elk geval correct :)

Talloze referenties via bv. google.com, maar ook zo opgenomen in Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands.

HTH
Peer comment(s):

agree Thijs van Dorssen : korrekt
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

officier van justitie (bij een arrondissementsrechtbank)

Hi Sandra

arrondissement = district in rechtsverband. Misschien wel van belang in dit geval? Had zelf kortgeleden een vertaling waarin district court voorkwam, wat vertaald diende te worden met arrondissementsrechtbank, vandaar mijn 'inmenging'

Doei,
Hilde

Reference:

Van Dale N<>E

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search