Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
district attorney
Dutch translation:
het openbare ministerie
Added to glossary by
Marijke Mayer
Sep 24, 2001 02:06
22 yrs ago
English term
district attorney
Non-PRO
English to Dutch
Law/Patents
Laten we "district attorney of DA" in het Nederlands onvertaald of niet? Of hebben we in het Nederlands een bruikbaar equivalent. Kan iemand me daarmee helpen? Ik vind alleen het Hollandse equivalent "officier van justitie".
Proposed translations
(Dutch)
4 | het openbare ministerie | Marijke Mayer |
5 +1 | Officier van justitie | Evert DELOOF-SYS |
4 | officier van justitie (bij een arrondissementsrechtbank) | Hilde Hoven |
Proposed translations
28 mins
Selected
het openbare ministerie
is het eigenlijk, maar misschien dat officier van justitie wel beter werkt in jouw vertaling! Succes! Marijke
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Marijke!"
+1
30 mins
Officier van justitie
is in elk geval correct :)
Talloze referenties via bv. google.com, maar ook zo opgenomen in Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands.
HTH
Talloze referenties via bv. google.com, maar ook zo opgenomen in Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands.
HTH
2 hrs
officier van justitie (bij een arrondissementsrechtbank)
Hi Sandra
arrondissement = district in rechtsverband. Misschien wel van belang in dit geval? Had zelf kortgeleden een vertaling waarin district court voorkwam, wat vertaald diende te worden met arrondissementsrechtbank, vandaar mijn 'inmenging'
Doei,
Hilde
arrondissement = district in rechtsverband. Misschien wel van belang in dit geval? Had zelf kortgeleden een vertaling waarin district court voorkwam, wat vertaald diende te worden met arrondissementsrechtbank, vandaar mijn 'inmenging'
Doei,
Hilde
Reference:
Something went wrong...