Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
barème - tranche (d'indices/de stabilisation)
German translation:
Klasse - Gruppe
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Dec 14, 2004 14:03
19 yrs ago
1 viewer *
French term
barème - tranche (d'indices/de stabilisation)
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
L�hne und Geh�lter
Es geht um das Thema "Barèmes", ich gehe mal davon aus, dass es sich hier um eine Lohnskala handelt, auf jeden Fall heißt es unter "Règles d'arrondi":
En matière d'indexation:
Les **tranches d'indices** sont arrondies à 2 décimales, selon l'arrondi arithmétique.
Und weiter unten:
**Tranches de stabilisation**
Minimum Maximum
108,60 110,77
110,77 112,98
Der ganze Bericht steht mehr oder weniger aus Stichpunkten, so dass ich keinen näheren Kontext habe. Sind das einfach nur Gruppen oder Klassen?
En matière d'indexation:
Les **tranches d'indices** sont arrondies à 2 décimales, selon l'arrondi arithmétique.
Und weiter unten:
**Tranches de stabilisation**
Minimum Maximum
108,60 110,77
110,77 112,98
Der ganze Bericht steht mehr oder weniger aus Stichpunkten, so dass ich keinen näheren Kontext habe. Sind das einfach nur Gruppen oder Klassen?
Proposed translations
(German)
4 | Klasse - Gruppe | Giselle Chaumien |
Proposed translations
4 hrs
French term (edited):
bar�me - tranche (d'indices/de stabilisation)
Selected
Klasse - Gruppe
Ja, ich würde hier "Lohnklassen" oder "Lohngruppen" sagen, keine Frage.
Peer comment(s):
neutral |
Laurent Rabouin
: les tranches de stabilisation ne se rapportent pas aux salaires mais à l´évolution de l´index des prix. Lohnklasse est un faux-sens à mon avis. Il s´agit ici du calcul de l'augmentation de salaire en fonction de l´évolution de l´indice de reference.
1 day 15 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe das "Lohn" jeweils weggelassen, leider hatte ich keine Hintergrundinfos zu diesem Text... Danke!"
Discussion