Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
звенящая тоска
English translation:
resounding yearning
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Nov 29, 2004 19:13
19 yrs ago
Russian term
звенящая тоска
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Многое из того, что он пережил, он помнил отчетливо и ясно, а многое уплывало из памяти как сон, оставляя в душе звенящую тоску.
Well, my version is "a shrill wistful feeling", but I'd like to see if there can be other alternatives.
Children's literature
Well, my version is "a shrill wistful feeling", but I'd like to see if there can be other alternatives.
Children's literature
Proposed translations
(English)
4 +1 | resounding emptiness | sergey (X) |
3 +2 | a distant echo of longing | David Knowles |
4 +1 | screaming sorrow | Irene N |
3 +1 | poignant nostalgia | Blithe |
3 +1 | clinking anguish | Olga Vlasova |
Proposed translations
+1
14 hrs
Russian term (edited):
����� �����
Selected
resounding emptiness
... Until she died and left him with the resounding emptiness and overwhelming
sense of loss that he actually thought might kill him. ...
www.randomhouse.com/bantamdell/catalog/ display.pperl?isbn=0-440-22481-0&view=excerpt
my twinflame speak to me with whispering kisses look at me with bright
fire in your eyes fill the resounding emptiness of my heart and illuminate my ...
whenthebellerings.blogspot.com/ 2004_09_01_whenthebellerings_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 4 mins (2004-11-30 10:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
resounding melancholy - could be said too, but i think \'emptiness\' is stronger
sense of loss that he actually thought might kill him. ...
www.randomhouse.com/bantamdell/catalog/ display.pperl?isbn=0-440-22481-0&view=excerpt
my twinflame speak to me with whispering kisses look at me with bright
fire in your eyes fill the resounding emptiness of my heart and illuminate my ...
whenthebellerings.blogspot.com/ 2004_09_01_whenthebellerings_archive.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 4 mins (2004-11-30 10:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
resounding melancholy - could be said too, but i think \'emptiness\' is stronger
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: got my vote
3 hrs
|
ta
|
|
neutral |
Andrei Patrikeyev
: Emptiness is passive, while "toska" in Russian often implies an active desire to reach or achieve something. It sounds strange, but I'd rather say "resounding yearning".
4 hrs
|
'emptiness' is contstantly waiting to be filled, it's actively passive: female, "засасывающая все и вся", все чем-то не удовлетворенная, if it was passive passive, то уж так б не звенела. одним словом - тоска (ж. род.)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everyone!"
+2
11 mins
Russian term (edited):
����� �����
a distant echo of longing
Your translation has been very good so far, but this one definitely doesn't quite work! I don't think you can say "shrill".
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: This can do but I am not sure about the 'distant' bit.
59 mins
|
no, it's probably better just as "echo of longing"
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: yes although i'm not sure that the word longing covers both major meanings of тоска
18 hrs
|
Borrowing Blythe's answer, maybe "poignant melancholy"
|
+1
1 hr
Russian term (edited):
����� �����
poignant nostalgia
maybe
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2004-11-30 05:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
obviously poignant is not звенящий, but this is a word often used with \"anguish\" or \"nostalgia\", just like звенящая тоска is almost a set phrase in Russian. And maybe it should not be \"nostalgia\", but \"anguish\" or \"feeling\".
Anyway, it was just a thought...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2004-11-30 05:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
obviously poignant is not звенящий, but this is a word often used with \"anguish\" or \"nostalgia\", just like звенящая тоска is almost a set phrase in Russian. And maybe it should not be \"nostalgia\", but \"anguish\" or \"feeling\".
Anyway, it was just a thought...
Peer comment(s):
neutral |
danya
: poignant - not exact, but very expressive! but not nostalgia, unless the context permits
2 mins
|
obviously not exact - see above
|
|
agree |
David Knowles
: Yes, "poignant" is good, and maybe with "melancholy"
1 day 12 hrs
|
thank you, David
|
+1
20 hrs
Russian term (edited):
����� �����
screaming sorrow
http://www.georgedillon.com/theatre/the_remembrance_of_edgar...
George Dillon produces, directs and acts out his own creation, illuminating Edgar Allan Poe's life and work, in an electric display of emotions, heightened by expressive physical movements which flow out with the overwhelming and precisely enunciated words - each one is heard, from sotto voce to "screaming sorrow" and anger. This solo performance about Poe's life and work, using only Poe's words, presents the "arch-priest of Gothic Horror" as an author suffering to the depths of his soul. Thorough, talented, amusing, provocative, soul-searching, this must be seen. Dillon is, we are told, an actor with "no formal training"; a genius.
Eric Braun, THE STAGE, 1 April 1993
http://www.geocities.com/icasocot/sayre_pawikans.html
The trip to Kalamansig started in the Dumaguete port for a short boat ride to Dipolog. The goodbyes in Dumaguete were long and tearful. It was as if the farewells were the last to come, and that there would be no more seeing her in her lifetime. What was lacking, she thought, was a hearse and some funeral flowers.
Her boyfriend did not send her off. Instead, he drowned his *screaming sorrow* in bottles of San Miguel at Jo’s.
http://www.loveneverdies.net/poems4.html
A Thought"
You came into our lives,
grabbed pieces of our hearts,
and then left with them still clutched in your fist.
No time for goodbyes,
no knowledge of your destination.
I think that maybe that is the way you wanted it...
Just "Bye, see ya later, I love you"
Instead of racking, "screaming sorrow"....that would have been.
(Your tolerance for tears was never great...)
George Dillon produces, directs and acts out his own creation, illuminating Edgar Allan Poe's life and work, in an electric display of emotions, heightened by expressive physical movements which flow out with the overwhelming and precisely enunciated words - each one is heard, from sotto voce to "screaming sorrow" and anger. This solo performance about Poe's life and work, using only Poe's words, presents the "arch-priest of Gothic Horror" as an author suffering to the depths of his soul. Thorough, talented, amusing, provocative, soul-searching, this must be seen. Dillon is, we are told, an actor with "no formal training"; a genius.
Eric Braun, THE STAGE, 1 April 1993
http://www.geocities.com/icasocot/sayre_pawikans.html
The trip to Kalamansig started in the Dumaguete port for a short boat ride to Dipolog. The goodbyes in Dumaguete were long and tearful. It was as if the farewells were the last to come, and that there would be no more seeing her in her lifetime. What was lacking, she thought, was a hearse and some funeral flowers.
Her boyfriend did not send her off. Instead, he drowned his *screaming sorrow* in bottles of San Miguel at Jo’s.
http://www.loveneverdies.net/poems4.html
A Thought"
You came into our lives,
grabbed pieces of our hearts,
and then left with them still clutched in your fist.
No time for goodbyes,
no knowledge of your destination.
I think that maybe that is the way you wanted it...
Just "Bye, see ya later, I love you"
Instead of racking, "screaming sorrow"....that would have been.
(Your tolerance for tears was never great...)
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: an exciting twist! hesitant about screaming though
1 hr
|
It could be read as пронзительная but what bothers me is a "children's literature" comment. Maybe we really need something milder. Thanks!
|
+1
1 day 5 hrs
Russian term (edited):
����� �����
clinking anguish
В качестве наречия "clinking" может означать "сильно, очень" (например, "clinking sad" - "очень печальный"). Думаю, можно перенести это значение и в прилагательное, сохранив при этом "звон".
Peer comment(s):
agree |
Alina Mamlyuk
: sounds more poetic, more true to the feel of the sentence
6 hrs
|
Thank you
|
Discussion