Tout sur place et tout pour les enfants

German translation: Umfangreiches Angebot (vor Ort) und alles was das Kinderherz begehrt!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tout sur place et tout pour les enfants
German translation:Umfangreiches Angebot (vor Ort) und alles was das Kinderherz begehrt!
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

10:01 Nov 29, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourism
French term or phrase: Tout sur place et tout pour les enfants
Immer noch der Prospekt eines Ferienanbieters.

"Alles vor Ort und alles für die Kinder" klingt irgendwie trostlos.

Der Satz wird gefolgt von: Une atmosphère animée et conviviale avec un grand choix d'activités.
Monika Berger
Germany
Local time: 06:01
Umfangreiches Angebot (vor Ort) - Alles was das Kinderherz begehrt!
Explanation:
in diese Richtung... es darf ruhig etwas freier sein:-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-11-29 10:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag 2:
Umfangreiches Angebot (vor Ort) lässt Kinderherzen höher schlagen!

Vorschlag 3:
Ein umfangreiches Angebot (vor Ort), das Kinderaugen strahlen lässt!

Man kann sowohl mit \"Herzen\" als auch mit \"Augen\" schöne Konstruktionen schaffen!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 06:01
Grading comment
Habe mich für Vorschlag 1 mit dem UND dazwischen entschieden, denn es geht hier ja nicht nur um Kinderwünsche.- Danke, Aniello.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Umfangreiches Angebot (vor Ort) - Alles was das Kinderherz begehrt!
Aniello Scognamiglio (X)
4Keine Sorge - Sie finden gleich hier alles fuer Sie u. alles fuer die Kinder!
Hermeneutica
3Siehe unten
Milva


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Siehe unten


Explanation:
Vom Sinn her stimmts aber

Vielleicht:

Alles Nötige vor Ort und großes Angebot für Kinder

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-29 10:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:

Eine Vielzahl von Angeboten vor Ort. Auch ein großes Angebot für Kinder.

Milva
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Umfangreiches Angebot (vor Ort) - Alles was das Kinderherz begehrt!


Explanation:
in diese Richtung... es darf ruhig etwas freier sein:-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-11-29 10:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag 2:
Umfangreiches Angebot (vor Ort) lässt Kinderherzen höher schlagen!

Vorschlag 3:
Ein umfangreiches Angebot (vor Ort), das Kinderaugen strahlen lässt!

Man kann sowohl mit \"Herzen\" als auch mit \"Augen\" schöne Konstruktionen schaffen!

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich für Vorschlag 1 mit dem UND dazwischen entschieden, denn es geht hier ja nicht nur um Kinderwünsche.- Danke, Aniello.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March
2 mins

agree  co.libri (X)
6 mins

agree  Tamara Ferencak
8 mins

agree  Milva: ja, viel schöner
15 mins

agree  Jutta Amri
34 mins

agree  Platary (X)
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

neutral  Hermeneutica: Gar nicht Disagree, aber dies konzentriert sich wirklich auf die Kinder u. vernachlaessigt eigentlich die Erwachsenen ... Auf deine Antwort: Sondern, das Problem war, deiner Ansicht nach, welches..?
3 hrs
  -> Vorschlag 1 deckt beide ab, Vorschläge 2+3 mehr die Kinder. Das war aber hier, denke ich, nicht das Problem, oder?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Keine Sorge - Sie finden gleich hier alles fuer Sie u. alles fuer die Kinder!


Explanation:
Weniger formell als "vor Ort" ... aber es waere vielleicht schoen gewesen, auch den Satz davor zu wissen. Sorry wegen den Umlauten, mit denen stuerzt aber manchmal diese Schnitstelle ab!

Frohes Schaffen

Dee

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-11-29 13:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Od. \"alles fuer sich selbst u. ...\" [jetzt wo ich mein Kommentar zu Aniellos Vorschlag abgegeben habe]

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search