hausfrau (hausfrau-like)

French translation: ici femme gironde, bien en chair, ronde

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hausfrau (hausfrau-like)
French translation:ici femme gironde, bien en chair, ronde
Entered by: ohlala (X)

11:10 Nov 26, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: hausfrau (hausfrau-like)
Je trouve un mot en allemand dans une traduction d'anglais :
"...though Bocklin’s hausfrau-like sirens are very different ..."
D'après mon dictionnaire, "hausfrau" = femme au foyer
mais je ne vois pas bien comment une sirène pourrait avoir l'air d'une femme au foyer, ou d'une ménagère. De plus, ce n'est certainement pas péjoratif. Est-ce que je peux tenter quelque chose comme "les sirènes rondes" ou "les sirènes grassouillettes" ? Je ne suis pas certaine de bien comprendre toutes les connotations du mot.
Pour info, voici les sirènes de Bocklin
http://www.eaudrey.com/myth/images/naiads2.jpg
qui sont mises en comparaison avec ces autres sirènes
http://www.kaeri.re.kr/~sols/yoo/img/klimt10.jpg

Merci de répondre en français, je ne comprends pas un traître mot d'allemand (d'où la question !)
Florence Bremond
France
Local time: 10:02
Femme gironde
Explanation:
Ronde, bien en chair !
Selected response from:

ohlala (X)
Grading comment
Merci à tous - toutes vos réponses m'aident à cerner les connotations. Gironde va être parfait dans le contexte qui demande un minimum de dithyrambe (c'était ça aussi le pb).
Raoul, tu as parfaitement raison mais il se trouve que le mot semble assez souvent utilisé dans le monde anglophone (voir les "hits" de Google associés aux sites de langue anglaise). De plus c'est une trad littéraire et je n'ai pas à coller d'aussi près au texte que pour une trad technique.
Geneviève - merci pour le tréma - tous les signes diacritiques ont été retirés dans le texte anglais et je vais devoir vérifier les orthographes de tous les noms lors de la relecture.
Merci de votre accueil dans cette SC que je ne fréquente pas d'habitude :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Femme gironde
ohlala (X)
3 +2Je vois autrement
Platary (X)
3 +1une idée
Sylvain Leray
4de style/genre Hausfrau
raoul weiss
3mère au foyer
Geneviève von Levetzow
2des matrones?
Béatrice De March


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Je vois autrement


Explanation:
Hausfrau en allemand est en effet une femme au foyer ("ménagère" est limite (la mienne a 120 pièces avec couteaux et fourchettes) et l'erreur classique est de dire "femme de ménage", si, si, tout le temps).

Bon, ce ne sont pas des Rubens pour autant les sirères !!! Alors, je dirais, mais c'est mon idée, qu'il s'agit de "femmes ordinaires". Why not ?

Platary (X)
Local time: 10:02
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: je trouve ça plutôt bien... dans mon sens en tout cas.
4 mins
  -> Je t'ai répondu avant de répondre ici : ton argumentation correspond à l'idée que j'avais et c'est le bons sens ...

agree  mroso: ja glaube ich auch i. d. Sinn
3 hrs
  -> Je suis sûr que je dis merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
des matrones?


Explanation:
des matrones peut-être mais c'est un peu fort...

Béatrice De March
Germany
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
une idée


Explanation:
Florence, ravi de te voir par ici :)
Je pense que l'idée est celle de sirènes éloignées de l'image un peu fantasmatique des contes pour enfants, un peu plus "humaines" avec leurs formes un peu rondes en effet. En gros, plus proches de la femme que l'on a à la maison que des mannequins sur papier glacé, d'où le Hausfrau :)
Donc, pourquoi pas sirènes bien en chair, ou aux formes opulentes...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-26 11:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

femmes ordinaires d\'Adrien me paraît pas mal, dans le même sens en tout cas.

Sylvain Leray
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): C'est bien d'y penser dans ce sens ! Merci !
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mère au foyer


Explanation:
Florence, j'ai consulté un peu Google allemand - Arnold Böcklin (je pense plutôt que B*o*cklin), peintre du 19ème siècle avait une image très positive de la femme et mère au foyer. Pas péjoratif du tout.

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Femme gironde


Explanation:
Ronde, bien en chair !


    Reference: http://perso.wanadoo.fr/mad.gabon/art/bocklin.htm
ohlala (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous - toutes vos réponses m'aident à cerner les connotations. Gironde va être parfait dans le contexte qui demande un minimum de dithyrambe (c'était ça aussi le pb).
Raoul, tu as parfaitement raison mais il se trouve que le mot semble assez souvent utilisé dans le monde anglophone (voir les "hits" de Google associés aux sites de langue anglaise). De plus c'est une trad littéraire et je n'ai pas à coller d'aussi près au texte que pour une trad technique.
Geneviève - merci pour le tréma - tous les signes diacritiques ont été retirés dans le texte anglais et je vais devoir vérifier les orthographes de tous les noms lors de la relecture.
Merci de votre accueil dans cette SC que je ne fréquente pas d'habitude :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice Einsiedler: j'aime bien cette interprétation là
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de style/genre Hausfrau


Explanation:
La plupart des explications de mes collègues me semblent très satisfaisantes, mais à ma connaissance, "hausfrau" a beau porter une minuscule, il n'en est pas devenu pour autant un mot anglais; donc, pourquoi supposer au lecteur français (de ce genre de textes...) une ignorance de l'allemand supérieure à celle des anglophones ? On se trouve dans le cas d'école: mot étranger > ne pas traduire.

raoul weiss
France
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search