Nov 25, 2004 08:52
19 yrs ago
5 viewers *
English term
to brave it (ver contexto)
Non-PRO
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura
She sat amid the chilly circle of her accomplishmwnts, waiting for some suitor to brave it and offer her a brilliant life.
La traducción que tengo es: "Arropada en la frialdad de sus logros, esperaba un pretendiente que se enfrentara a ellos y le ofreciera una vida maravillosa" pero por mucho que lo miro no encuentro nada que me guste para el brave it. Si me podeis ayudar os estaría muy agradecida.
La traducción que tengo es: "Arropada en la frialdad de sus logros, esperaba un pretendiente que se enfrentara a ellos y le ofreciera una vida maravillosa" pero por mucho que lo miro no encuentro nada que me guste para el brave it. Si me podeis ayudar os estaría muy agradecida.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | que no se amilanase/ que se atreviese | Maria Teijido |
4 +1 | que diese un paso al frente | Valentín Hernández Lima |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
que no se amilanase/ que se atreviese
Hola Jujyju, gracias por los puntos!
El "it" the brave it se refiere al "circle" pero creo que también puede entenderse como simplemente "atreverse" . Quzá "enfrentarse" es un poquito más "confrontacional" de lo necesario; creo que no se trata tanto de enfrentarse a los logros como de no dejarse amilanar por ellos/ no asustarse/ atreverse...
Arropada en la frialdad de susu logros, esperaba un pretendiente que se atreviese y le ofreciese...
Arropada en la frialdad de sus logros esperaba un pretendiente a quien no le amilanasen y que le ofreciera una vida...
espero que te ayude
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-11-25 10:08:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
muchas gracias Jujyju! A lo mejor cuando me jubile (ja ja)
El "it" the brave it se refiere al "circle" pero creo que también puede entenderse como simplemente "atreverse" . Quzá "enfrentarse" es un poquito más "confrontacional" de lo necesario; creo que no se trata tanto de enfrentarse a los logros como de no dejarse amilanar por ellos/ no asustarse/ atreverse...
Arropada en la frialdad de susu logros, esperaba un pretendiente que se atreviese y le ofreciese...
Arropada en la frialdad de sus logros esperaba un pretendiente a quien no le amilanasen y que le ofreciera una vida...
espero que te ayude
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-11-25 10:08:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
muchas gracias Jujyju! A lo mejor cuando me jubile (ja ja)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo. Proponte hacer una nueva traducción de Joyce que vales para eso. jejeje. Gracias también a Valentín pero por cuestiones de estilo y contexto me queda mejor esta. Un saludo muy caluroso"
+1
14 mins
que diese un paso al frente
En castellano decimos "dar un paso al frente" cuando nos referimos a actuar con decisión a pesar de los riesgos que implica nuestra acción; es decir, atreverse, ofrecerse voluntariamente a asumir el riego por algo que no está exento de consecuencias negativas.
Un ejemplo de Oscar Wilde...
"...women who for his sake had braved all social censure"
Gratas horas.
Un ejemplo de Oscar Wilde...
"...women who for his sake had braved all social censure"
Gratas horas.
Something went wrong...