Nov 17, 2004 20:12
19 yrs ago
1 viewer *
English term

limit switch

English to Dutch Tech/Engineering Engineering: Industrial Chloor- en Natronloogfabriek
At normal operation the limit switch gives a signal between 4 - 20 mA

Ik zou limit switch normaal gesproken opvatten als een eindstandmelder (limit), die een open/dicht signaal aangeeft: in elk geval digitaal (switch).
Maar hier wordt een klassiek analoog signaal gekoppeld aan deze limit switch.
Zit ik er nu naast, of bakt het Engels van mijn Duitse (+Russische?) auteurs me hier een poets? Hebben ze de verkeerde term gebruikt voor wat gezien de beschrijving een analoge standmelder lijkt?
Helaas weet ik vrijwel niets van de Duitse M&R-terminologie, dus ik kan de invloed niet beoordelen.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 17, 2004:
Eindschakelaar?
De term is inderdaad beter, maar niet bedoeld voor een analoog signaal toch?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

eindschakelaar

Veelgebruikte term, lijkt me ook hier prima te gebruiken
Peer comment(s):

agree 11thmuse : lijkt mij ook
5 hrs
agree Henk Peelen : Digiloog of anataal? Als je loog maakt het niets uit in welke taal je loog! Volgens mij is dit gewoon een eindschakelaar.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dat heb ik er dus van gemaakt, ondanks de rare beschrijving"
12 hrs

begrenzer, begrenzingsschakelaar, afslagschakelaar, begrenzerschakelaar

begrenzingsschakelaar is wellicht de meest toepasselijke ? (sorry, geen expertise; wel webresources)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search